Thursday, March 19, 2015

World Socialist Web Site - Brazil’s right-wing protests: A warning to the working class


ENGLISH
PORTUGUÊS
World Socialist Web Site
World Socialist Web Site
Published by the International Committee of the Fourth International (ICFI)
Publicado pela Comissão Internacional da Quarta Internacional (ICFI)
Brazil’s right-wing protests: A warning to the working class
Protestos de direita no Brasil: Advertência à classe trabalhadora
18 March 2015
Media reports on Sunday’s right-wing protests in Brazil calling for the ouster of Workers Party (Partido dos Trabalhadores—PT) President Dilma Rousseff estimate the turnout at anywhere between one million and two million people.
Informes da mídia a respeito dos protestos de direita no domingo no Brasil pedindo a saída da presidente Dilma Rousseff, do Partido dos Trabalhadores - PT, avaliam a presença de algo entre um e dois milhões de pessoas.
While these head counts are likely inflated for political reasons, the protests nevertheless underscore the intense class polarization that exists in Brazil, as well as the political dangers posed to the Brazilian working class.
Embora essa contagem esteja provavelmente inflada por motivos políticos, os protestos todavia sublinham a intensa polarização de classes que existe no Brasil, bem como os perigos políticos para a classe trabalhadora brasileira.
Folha de S. Paulo, Brazil’s largest circulation daily and by no means unsympathetic to the right-wing politics of the demonstration, described Sunday’s actions as “a protest of a rich, well-tended Brazil” driven by concerns over the “continuous inflation of services” ranging from “housekeepers to parking in the middle class Vila Madelena neighborhood, as well as private schools and health insurance.” The protests were noteworthy for raising no social demands whatsoever.
Folha de S. Paulo, o diário de maior circulação no Brasil, e de modo algum destituída de simpatia pela política direitista da manifestação, descreveu as ações do domingo como “manifestação de um Brasil rico, bem cuidado” impelido por preocupações com  a “renitente inflação de serviços” que incluem desde “trabalhadores domésticos e estacionamento na Vila Madalena a escolas e planos de saúde particulares.” Os protestos foram dignos de nota por não suscitarem qualquer tipo de demanda social.
Analyses of the organizations behind the demonstration, particularly the online “Free Brazil Movement” (Movimento Brasil Livre), have traced their inspiration and funding to right-wing groups run by the billionaire Koch brothers in the US and Brazil’s wealthiest billionaire, Jorge Paulo Lemann. These forces have seized upon the ballooning bribery and kickback scandal at Petrobras in no small measure because they hope it will serve as a vehicle for their own enrichment through the complete privatization of the state-owned oil corporation.
Análises das organizações por trás da manifestação, particularmente o online “Movimento Brasil Livre,” rastrearam a inspiração e o financiamento deles a grupos de direita administrados pelos bilionários irmãos Koch nos Estados Unidos e pelo mais rico bilionário do Brasil, Jorge Paulo Lemann. Essas forças têm-se aproveitado do rápido avanço do escândalo de suborno e propina na Petrobrás em não pequena medida pelo fato de esperar que o evento sirva como veículo para seu próprio enriquecimento por meio de completa privatização da empresa estatal de petróleo.
The mobilization of hundreds of thousands of people under the anti-communist banners of the political right is unprecedented in recent Brazilian history. One has to go back more than half a century to March 1964, when protests organized under the slogan “Marches of the Family with God for Freedom” (Marchas da Família com Deus pela Liberdade) brought hundreds of thousands of middle class Brazilians into the streets as part of a coordinated campaign to prepare the US-backed military coup that took place the following month.
A mobilização de centenas de milhares de pessoas sob estandartes anticomunistas da direita política não tem precedente na história recente do Brasil. É preciso retroagir a mais de meio século para março de 1964, quando protestos organizados sob o slogan “Marcha da Família com Deus pela Liberdade” levaram centenas de milhares de brasileiros da classe média às ruas como parte de campanha coordenada para preparar o golpe militar apoiado pelos Estados Unidos que teve lugar no mês seguinte.
The right-wing protests of that period were organized to bring down a bourgeois nationalist government under President Joao Goulart, who had sought to implement a series of limited reforms that were wholly rejected by the ruling oligarchy and its US imperialist patrons.
Os protestos de direita daquele período foram organizados para derrubar governo nacionalista burguês do presidente Presidente João Goulart, que havia buscado implementar série de reformas limitadas que foram totalmente rejeitadas pela oligarquia dominante e por seus patrocinadores imperialistas estadunidenses.
Last Sunday’s protests were aimed at driving out a PT government that has carried out financial policies dictated by Wall Street and Brazilian capital, while maintaining minimal social assistance programs, such as bolsa familia, designed to quell discontent among the country’s poorest layers. The Brazilian bourgeoisie and those sections of the middle class closest to it view even this minor diversion of resources as an intolerable drain on the profits and wealth of the rich.
Os protestos de domingo passado foram assestados para expulsar um governo do PT que tem implementado políticas financeiras ditadas por Wall Street e pelo capital brasileiro, mantendo ao mesmo tempo programas mínimos de assistência social, como o Bolsa Família, concebidos para aplacar o descontentamento nos níveis mais pobres do país. A burguesia brasileira e aquelas secções da classe média mais próximas dela veem mesmo esse desvio mínimo de recursos como dreno intolerável dos lucros e do patrimônio dos ricos.
Sunday’s demonstrations included the prominent participation of fascistic elements calling for the military to overthrow Rousseff, including signs in English clearly directed at securing US support for another coup.
As manifestações de domingo incluíram a proeminente participação de elementos fascistas clamando à instituição militar para que derrubasse Roussef, incluindo cartazes em inglês claramente dirigidos a granjear apoio dos Estados Unidos para outro golpe.
The Brazilian military dictatorship had been discredited by its record of savage repression, killings and torture during its more than 20 years in power. If right-wing forces can once again openly agitate for a military coup, it is thanks to the reactionary role of the PT and the various pseudo-left groups that have sought to promote illusions in this thoroughly capitalist party. Together, for more than three decades, they have worked to prevent any independent struggle by the Brazilian working class.
A ditadura militar brasileira havia sido desacreditada por seu histórico de repressão brutal, assassínios e tortura durante seus mais de 20 anos no poder. Se forças da direita podem mais uma vez pressionar fortemente no sentido de golpe militar, isso se dá graças ao papel reacionário do PT e dos diversos grupos de pseudoesquerda que têm procurado promover ilusões naquele partido completamente capitalista. Juntos, por mais de três décadas, eles vêm trabalhando para impedir qualquer luta independente por parte da classe trabalhadora brasileira.
The political crisis presently unfolding in Brazil is the end product of a protracted process that began with the founding of the PT in 1980, with Luiz Inácio Lula da Silva, a leader of the metalworkers union, at its head.
A crise política que atualmente se desdobra no Brasil é o produto final de longo processo que começou com a fundação do PT em 1980, com Luiz Inácio Lula da Silva, líder do sindicato dos metalúrgicos, à frente.
At the time, a host of petty-bourgeois lefts promoted the PT as a new “democratic” and Brazilian road to socialism, based upon the politics of national reformism and trade unionism. Various groups, including those affiliated to revisionist tendencies that had broken with the Fourth International, did their best to liquidate themselves into the PT, proclaiming it a viable substitute for the building of an international revolutionary party. The Pabloite United Secretariat went so far as to insist that the PT’s “very existence produces a dynamic that substantially reduces the possibility of class collaboration.”
À época, uma penca de esquerdas pequeno-burguesas promoveram o PT como nova via “democrática” e brasileira para o socialismo, baseada na política de reformismo nacional e sindicalismo. Diversos grupos, inclusive aqueles filiados a tendências revisionistas que haviam cindido com a Quarta Internacional, fizeram seu melhor para desaguarem no PT, proclamando-o como substituto viável da construção de partido revolucionário internacional. O Secretariado Unido Pabloíta chegou a ponto de insistir em que a “própria existência do PT produz dinâmica que reduz substancialmente a possibilidade de colaboração de classe.”
The ensuing years saw the PT register increasing electoral successes while moving steadily to the right, until it finally won the presidency for Lula in 2002, a position it has held for 12 years. The PT became the preferred instrument of rule of the Brazilian bourgeoisie, loyally carrying out the dictates of the IMF and both international and Brazilian capital. In the process, the PT’s leadership, including ex-student radicals, trade unionists and former guerrillas, underwent a transformation in their lifestyles and bank accounts, amassing millions through various corrupt schemes.
Os anos seguintes viram o PT registrar crescentes sucessos eleitorais enquanto movia-se paulatinamente para a direita, até finalmente ganhar a presidência para Lula em 2002, posição que vem mantendo há 12 anos. O PT tornou-se o instrumento preferido da burguesia brasileira, observando lealmente os ditames do FMI e do capital tanto internacional quanto brasileiro. Nesse processo, a liderança do PT, inclusive radicais ex-estudantes, sindicalistas e ex-guerrilheiros sofreram transformação em seus estilos de vida e contas bancárias, amealhando milhões por meio de diversos esquemas corruptos.
This has reached its apogee in the Petrobras scandal, with charges that some $4 billion was looted from the company to secure inflated contracts for private firms that, in turn, paid kickbacks into the campaign coffers and private accounts of the PT and its political allies.
O apogeu foi alcançado no escândalo da Petrobrás, com acusações de que cerca de $4 biliões foram roubados da empresa para garantirem contratos inflados para firmas privadas que, por sua vez, pagaram propinas para os cofres de campanha e contas privadas do PT e seus aliados políticos.
Among the nearly 60 politicians charged in the affair are Antonio Palocci, former finance minister and chief of staff to Rousseff, who began his political life as a member of the OSI (International Socialist Organization), affiliated to the French OCI of Pierre Lambert. Also charged Monday was João Vaccari Neto, the PT treasurer, who was formerly president of the bank workers union and a leading figure in the CUT union federation. Acting as Rousseff’s chief spokesman in relation to the scandal is Miguel Rossetto, long a leading member of the Brazilian Pabloite group affiliated to the United Secretariat.
Entre os aproximadamente 60 políticos acusados no affair estão Antônio Palocci, ex-ministro da fazenda e chefe de gabinete de Rousseff, que começou sua vida política como membro da OSI (Organização Socialista Internacional), filiada à OCI francesa de Pierre Lambert. Também acusado na segunda-feira foi João Vaccari Neto, tesoureiro do PT, ex-presidente do sindicato dos bancários e figura de proa na federação sindical CUT. Atuando como principal porta-voz de Dilma em relação ao escândalo está Miguel Rosseto, de há muito membro importante do grupo pabloíta brasileiro filiado ao Secretariado Unido.
In the midst of the revelations of pervasive corruption, the Rousseff government is plowing ahead with drastic austerity measures attacking social spending and basic rights of the working class. Layoffs are mounting, prices are soaring, and Brazil remains one of the most economically polarized countries in the world.
Em meio às revelações de corrupção disseminada, o governo Rousseff está indo em frente com drásticas medidas de austeridade atacando gastos sociais e direitos básicos da classe trabalhadora. Demissões aumentam, preços disparam, e o Brasil remanesce um dos países mais economicamente polarizados do mundo.
If, under these conditions, the right is able to mobilize in the streets of Brazil, it is because the so-called “left,” orbiting the PT, a right-wing political instrument of the bourgeoisie, is not a vehicle for social struggle or even opposition, but rather part of the existing capitalist setup, tasked with containing and suppressing the workers’ struggles.
Se, nessas condições, a direita consegue mobilizar-se nas ruas do Brasil, é porque a assim chamada “esquerda,” orbitando em torno do PT, instrumento político direitista da burguesia, não é veículo de luta social ou sequer de oposição, e sim parte do constructo capitalista, encarregado de conter e suprimir as lutas dos trabalhadores.
This raises similar dangers as those posed in France, where the National Front is able to appeal to social discontent because of the reactionary role played by the pro-business Socialist Party of François Hollande, backed by petty-bourgeois pseudo-left groups such as the New Anti-capitalist Party (NPA). In Greece, the lightening fast capitulation to the international banks by Syriza, a bourgeois party promoted by pseudo-left groups internationally, provides an opening for fascistic forces such as Golden Dawn.
Isso suscita perigos semelhantes aos criados na França, onde a Frente Nacional consegue apelar para o descontentamento social por causa do papel reacionário desempenhado pelo pró-empresas Partido Socialista de François Hollande, apoiado por grupos pequeno-burgueses de pseudoesquerda tais como o Novo Partido Anticapitalista (NPA). Na Grécia, a coruscantemente rápida capitulação, perante os bancos internacionais, da Syriza, partido burguês promovido por grupos pseudoesquerdistas internacionalmente, oferece flanco desguarnecido para forças fascistas como a Alvorada Dourada.
The decisive question posed is that of revolutionary leadership in the working class. In Brazil, this means fighting to win the workers to a program of socialism and internationalism, combined with a ruthless political struggle against the Workers Party and all those pseudo-left groups and unions that are in its orbit. These tasks can be carried out only through the building of a section of the International Committee of the Fourth International.
A questão decisiva que se coloca é a da liderança revolucionária na classe trabalhadora. No Brasil, isso significa lutar para conseguir para os trabalhadores um programa de socialismo e internacionalismo, conjugado com luta política implacável contra o Partido dos Trabalhadores e todos aqueles grupos e sindicatos pseudoesquerdistas em sua órbita. Essas tarefas só podem ser levadas a efeito por meio da criação de uma secção da Comissão Internacional da Quarta Internacional.
Bill Van Auken
Bill Van Auken

No comments:

Post a Comment