Sunday, November 2, 2014

Foreign Policy Journal - Passover 4/6

ENGLISH
PORTUGUÊS
Foreign Policy Journal
Jornal de Política Externa
Passover 4/6
Páscoa 4/6
by John Hartung |September 6, 2014
Por John Hartung | 6 de setembro de 2014
Continued from
According to aggrandized accounts, this foreign policy enabled King Solomon to inherit “all the kingdoms from the Euphrates to the land of the Philistines and to the border of Egypt” (I Kings 4:21) and spend much of his time enjoying the spoil of his enemies, including purloined women among his “seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines” (I Kings 11:3) … and massive protection payments (I Kings 10:14-15):
De acordo com descrições exageradas, tal política externa permitiu ao Rei Salomão herdar “todos os reinos desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até à fronteira do Egito” (I Reis 4:21) e despender grande parte de seu tempo fruindo os despojos de seus inimigos, inclusive mulheres roubadas, entre suas “setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas” (I Reis 11:3) … e maciços pagamentos por proteção (I Reis 10:14-15):
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, besides that which came from the traders and from the traffic of the merchants, and from all the kings of Arabia and from the governors of the land.
O peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro, além do que entrava dos vendedores, e do tráfico dos negociantes, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da terra.
In addition to being the “number of the beast” (Revelation 13:15–18), 666 talents is about 60,000 pounds of gold7—approximately three times the amount of real gold that Attila the Hun was able to extort from Rome per annum prior to sacking it for late payment.
Além de ser o “número da besta” (Apocalipse 13:15–18), 666 talentos é cerca de 60.000 libras de ouro7 — aproximadamente três vezes a quantidade de ouro real que Átila o Huno conseguia extorquir de Roma por ano antes de saqueá-la por atraso no pagamento.
WHAT ABOUT “THOU SHALT NOT KILL?” An original Torah scroll required about seventy goatskins and a great deal of manual labor. Because durable, portable writing space was so expensive, the only punctuation allowed by phonetic languages of that time was small, sub-script tick marks to designate where one word ended and the next word began. Otherwise, ancient Hebrew writing was a continuous stream of block letters (all caps) read right-to-left. There were no periods, no commas, no first-word capitalization and no paragraph breaks. In modern translations, decisions about where sentences and paragraphs begin and end are courtesy of the translator. So instead of being spaced as five separate paragraphs of one sentence each (the only place in the Bible where short-sentence-paragraphing occurs), highlighting what has come to be interpreted as five of the Big Ten out of 613 commandments, as follows [Exodus 20:13-17 and Deuteronomy 5:17-21 (identical passages)]:
E QUANTO AO “NÃO MATARÁS?” Rolo de pergaminho original da Torá exigia cerca de setenta couros de bode e muito trabalho manual. Pelo fato de espaço durável e portátil ser assim dispendioso, a única pontuação permitida por línguas fonéticas da época eram pequenos tiques subscritos para indicar onde uma palavra terminava e a próxima começava. No mais, a antiga escrita hebraica era uma sequência de letras isoladas (todas maiúsculas) lidas da direita para a esquerda. Não havia ponto final, vírgula, maiúscula na primeira palavra, ou separações de parágrafo. Nas traduções modernas, decisões acerca de onde sentenças e parágrafos começam e acabam são cortesia do tradutor. Portanto, em vez de estarem separados como cinco parágrafos diferentes de uma sentença cada (o único lugar, na Bíblia, onde ocorrem parágrafos com sentenças curtas), é destacado visualmente o que veio a ser interpretado como cinco dos Dez Principais dentre 613 mandamentos, como segue (Êxodo 20:13-17 e Deuteronômio 5:17-21 (passagens idênticas)]:
Thou shalt not kill.
Não matarás.
Neither shalt thou commit adultery.
Nem cometerás adultério.
Neither shalt thou steal.
Nem furtarás.
Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor.
Nem dirás falso testemunho contra o teu próximo.
Neither shall you covet your neighbor’s wife and you shall not desire your neighbor’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or anything that is your neighbor’s.
Nem cobiçarás a mulher do teu próximo e não desejarás a casa do teu próximo, nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
To be continued at

No comments:

Post a Comment