Sunday, October 12, 2014

RBTH - New schools turn back clock to train Russia’s girls in virtues of nobility



English
Português
Russia Beyond the Headlines
Rússia Além dos Títulos de Jornal
New schools turn back clock to train Russia’s girls in virtues of nobility
Novas escolas voltam no tempo para treinar garotas russas nas virtudes da nobreza
October 12, 2014 Anna Trofimova, RBTH
12 de outubro de 2014, Anna Trofimova, RBTH
Five schools that turn out ‘noble maidens’, just like in the times of the tsars, have recently opened in Russia. RBTH reports on the purpose these so-called ‘institutes for noble maidens’ served in the days of the Russian Empire and what their modern-day equivalents are like.
Cinco escolas que produzem ‘donzelas nobres’, exatamente como nos tempos dos tçares, foram abertas recentemente na Rússia. A RBTH informa a respeito da finalidade a que serviam os assim chamados ‘institutos para donzelas nobres’ nos dias do Império Russo e como suas equivalentes dos dias modernos são.
Photo: The Military Girl Boarding School. Source: Ilya Pitalev / RIA Novosti
Foto: O Internato Militar para Moças. Fonte: Ilya Pitalev / RIA Novosti
Two hundred and fifty years ago, in 1764, Russian Empress Catherine II (the Great) issued a decree establishing Russia’s very first Institute for Noble Maidens – the Smolny Institute in St. Petersburg. This institution was tasked with “giving the state educated women, good mothers, and useful members of the family and society,” as the decree reads.
Há duzentos e cinquenta anos, em 1764, a imperatriz da Rússia, Catarina II (a Grande) emitiu decreto criando o primeiro instituto, na Rússia, para Donzelas Nobres - o Instituto Smolny em São Petersburgo. A instituição foi incumbida de “dar ao estado mulheres instruídas, boas mães, e membros úteis da família e da sociedade,” como reza o decreto.
School for royal ladies
Escola para damas reais
The institute accepted girls no older than six and provided them with a 12-year training course. According to the charter, their parents could be ranked no lower than colonel and state councilor. The institute also accepted the daughters of hereditary nobility for an annual fee. All pupils were prepared for the life of the royal court.
O instituto aceitava meninas com idade não superior a seis anos e proporcionava a elas curso de treinamento de 12 anos. De acordo com o alvará, os pais delas não podiam ter posição inferior a coronel ou conselheiro de estado. O instituto também aceitava as filhas da nobreza hereditária mediante estipêndio anual. Todas as alunas eram preparadas para a vida da corte real.
The training program included Russian literature and language, arts, geography, arithmetic, history, foreign languages, music, dance, drawing, conventional manners, and home economics.
O programa de treinamento incluía literatura e língua russa, artes, geografia, aritmética, história, línguas estrangeiras, música, dança, desenho, maneiras convencionais, e economia doméstica.
The girls lived according to a regimented daily routine and could only see their relatives on weekends and holidays, and only in the presence of the headmistress.
A meninas viviam de acordo com rotina diária estritamente organizada e controlada e só podiam ver parentes nos fins de semana e feriados, e apenas na presença da diretora.
They did not have the right to leave the institute prior to graduation, either of their own volition or at the wishes of their families. With the help of this institute, the Empress planned to snatch schoolgirls from their familiar surroundings and create a “new breed of people.”
Elas não tinham direito de deixar o instituto antes da formatura, quer por vontade própria ou pela vontade de suas famílias. Com a ajuda daquele instituto, a Imperatriz planejava surripiar garotas em idade escolar de seu ambiente familiar e criar “nova cepa de gente.”
After Catherine’s death, the institute started accepting girls from a later age (nine or older) and deliberately preparing them for marriage to military men. Military wives needed to be educated women capable not only of rearing children, but also of engaging in small talk.
Depois da morte de Catarina, o instituto começou a aceitar garotas de mais idade (nove anos ou mais) e a prepará-las deliberadamente para casamento com militares. As esposas de militares precisavam ser mulheres instruídas capazes não apenas de criar filhos como, também, de manter conversa social a respeito de assuntos não importantes e não controvertidos.
The Smolny Institute existed right up until the 1917 revolution, producing women such as Maria Budberg (Maxim Gorky’s lover and an NKVD agent) and the writers Nina Berberova and Maria Dobrolyubova (a teacher, nurse, and revolutionary).
O Instituto Smolny existiu até a revolução de 1917, produzindo mulheres como Maria Budberg (amante de Máximo Gorky e agente do NKVD) e as escritoras Nina Berberova e Maria Dobrolyubova (professora, enfermeira e revolucionária).
Photo: Smolny Institute. Source: Lori / Legion Media
Foto: Instituto Smolny. Fonte: Lori / Legion Media
The Russian Empire had a total of 12 Institutes for Noble Maidens in different cities, including far-off Siberia (Irkutsk), the Urals (Orenburg), and present-day eastern Ukraine (Kharkov).
O Império Russo tinha total de 12 Institutos para Donzelas Nobres em diferentes cidades, inclusive na longínqua Sibéria (Irkutsk), nos Urais (Orenburg), e na atual Ucrânia (Kharkov).
Boarding schools for the children of the military
Internatos para filhas de militares
Today, announcements recruiting girls for schools or preparatory courses for ‘noble maidens’ are becoming ever more commonplace. The largest such institution is the Ministry of Defense of Russia Boarding School for Girls, which was founded in 2008.
Hoje em dia, anúncios recrutando garotas para escolas ou cursos preparatórios para ‘donzelas nobres’ estão-se tornando mais comuns. A maior dessas instituições é o Internato para Moças do Ministério da Defesa da Rússia, fundado em 2008.
This establishment uses as its inspiration pre-revolutionary ‘institutes for noble maidens’, leaving the old terms of enrollment, list of subjects, and daily schedules intact.
Aquele estabelecimento usa como sua inspiração ‘institutos para donzelas nobres’ pré-revolucionários, deixando intactos os termos de matrícula, a lista de matérias, e a agenda diária.
Photo: A youth ball. Source: Vladimir Vyatkin / RIA Novosti
Foto: Baile de jovens. Fonte: Vladimir Vyatkin / RIA Novosti
In order to matriculate at the Boarding School, a girl must come from a family of “servicemen who completed military service at remote military garrisons, from single-parent families, and large families, the daughters of deceased servicemen and of combatants decorated with government awards for the fulfillment of military duty,” according to the institution’s charter.
Para poder matricular-se no Internato, a moça precisa vir de família de “militares que tenham prestado serviço militar em guarnições militares remotas, de famílias com apenas pai ou mãe, e, nas grandes famílias, filhas de militares falecidos e de combatentes condecorados com distinções do governo pelo cumprimento de dever militar,” de acordo com o alvará da instituição.

“Neither my parents nor I knew what sort of education was provided in these institutions,” said a graduate of the Boarding School who is now studying at a military university in Moscow and requested anonymity. “My enrollment was my parents’ decision. We lived in a remote garrison, and I could hardly imagine where I would end up.”
“Nem meus pais nem eu sabíamos que tipo de educação era proporcionada nessas instituições,” disse graduada do Internato que agora está estudando em universidade militar em Moscou e pediu anonimato. “Minha matrícula foi decisão de meus pais. Vivíamos numa guarnição remota, e eu mal podia imaginar onde eu terminaria.”
“This type of school is adapted to the modern social environment. We don’t isolate the girls at all. We teach them things that are not taught in ordinary schools,” said Yelena Venediktova, director of studies at the Academy for Noble Maidens attached to the Novosibirsk Cadet Corps. Such subjects include homemaking, social practices (etiquette, behaviour and so on), and choreography; girls from the school dance the waltz together at balls with boys from the Cadet Corps.
“Este tipo de escola adapta-se ao moderno ambiente social. Não isolamos as meninas de modo algum. Ensinamos a elas coisas que não são ensinadas em escolas comuns,” disse Yelena Venediktova, diretora de estudos da Academia para Donzelas Nobres atrelada ao Corpo de Cadetes de Novosibirsk. As matérias incluem administração doméstica, práticas sociais (etiqueta, comportamento e assim por diante) e coreografia; as moças da escola dançam a valsa em bailes juntas com rapazes do Corpo de Cadetes.
In contrast with pre-revolutionary noble maidens, modern ‘noble maidens’ prefer to continue their education, usually in the humanities or in the military field.
Em contraste com as donzelas nobres pré-revolucionárias, as ‘donzelas nobres’ modernas preferem continuar sua educação, usualmente em humanidades ou na área militar.
This is the key difference: The girls not only leave the institute’s walls as cultured women and homemakers, but they can also compete with graduates from general schools for university admission.
Esta é a diferença fundamental: As moças não apenas deixam os muros do instituto como mulheres cultas e capazes de administrar a casa, como também podem competir com formados em escolas gerais para admissão à universidade.


No comments:

Post a Comment