Thursday, June 26, 2014

Jonathan Cook: The View from Nazareth / You can’t force-feed occupation to those who crave freedom


ENGLISH
PORTUGUÊS
Jonathan Cook: The View from Nazareth
Jonathan Cook – A Visão a partir de Nazaré
You can’t force-feed occupation to those who crave freedom
Não é possível fazer a ocupação descer pela goela de quem anseia por liberdade
23 June 2014
23 de junho de 2014
The National – 23 June 2014
The National – 23 June 2014
For more than a month Israel sought to wriggle off a hook that should have snared it from the start. Two children, 17 and 16, were shot dead during Nakba Day protests near Ramallah, in which youths threw stones ineffectually at well-protected and distant Israeli military position.
Por mais de mês Israel tentou evadir-se de responsabilização que deveria tê-lo constrangido desde o início. Dois adolescentes, de 17 e 16 anos, foram mortos a tiros durante protestos no Dia da Catástrofe perto de Ramallah, nos quais jovens jogaram pedras, sem eficácia, em bem protegida e distante posição militar israelense.
Hundreds of Palestinian children have lost their lives over the years at the end of a sharpshooter’s sights, but the deaths of Nadim Nuwara and Mohammed Abu Al Tahir in Beitunia were not easily forgotten.
Centenas de crianças palestinas já perderam suas vidas, ao longo dos anos, na mira da visão de atiradores precisos, mas a morte de Nadim Nuwara e Mohammed Abu Al Tahir em Beitunia não foram facilmente esquecidas.
Israel’s usual denials – the deaths were faked, video footage was doctored, Israeli soldiers were not responsible, the youths provoked the soldiers, no live ammunition was used – have been discredited one by one. Slowly Israel conceded responsibility, if only by falling into a grudging silence.
Os desmentidos usuais de Israel – as mortes foram falsas, o trecho de filme foi adulterado, os soldados israelenses não foram responsáveis, os jovens provocaram os soldados, não foi usada munição com explosivos ou produtos químicos ativos - foram desacreditados um a um. Aos poucos Israel reconheceu responsabilidade, se não de outra maneira quedando-se em rancoroso silêncio.
A CCTV camera mounted on the outer wall of a carpentry shop provided the most damning evidence: it captured the moments when the two unarmed boys were each hit with a live round, in one case as the youth can be seen walking away from the protest area.
Câmera da CCTV montada na parede externa de carpintaria proporcionou a evidência mais inegável: captou os momentos quando os dois jovens desarmados foram, cada um, atingidos por balas reais, num dos casos enquanto o jovem é visto afastando-se da área de protesto.
But rather than come to terms with the world as it now is, Israel wants to preserve the way it once was. It believes that through force of will it can keep the tide of accountability at bay in the occupied territories.
Em vez, todavia, de reconciliar-se com o mundo tal como este hoje é, Israel quer preservar o jeito de o mundo ser no passado. Acredita que por meio da força de vontade poderá manter a maré da responsabilização ao largo nos territórios ocupados.
There has been no admission of guilt, no search for the guilty soldiers and no reassessment of its policies on crowd control or the use of live fire – let alone on the continuation of the occupation. Instead, 20 soldiers arrived last week at the store in Beitunia, threatened to burn it down, arrested the owner, Fakher Zayed, and ordered he remove the camera that caused so much embarrassment.
Não houve admissão de culpa, não houve procura dos soldados culpados e não houve reavaliação de suas políticas de controle de multidão ou uso de fogo real - menos ainda da continuação da ocupação. Pelo contrário - 20 soldados chegaram na semana passada à carpintaria de Beitunia, ameaçaram incendiá-la, detiveram o dono, Fakher Zayed, e ordenaram-lhe que removesse a câmera que causou tanto embaraço.
According to Israel, the fault lies not with a society where teenage soldiers can choose to swat a Palestinian child as casually as a fly. The problem is with a Palestinian storekeeper, who assumed he could join the modern world.
De acordo com Israel, a culpa repousa não numa sociedade onde soldados adolescentes podem golpear uma criança palestina tão despreocupadamente quanto golpeiam uma mosca. O problema é o dono da carpintaria, que convenceu-se de poder juntar-se ao mundo moderno.
The nostalgia for a “golden era” of occupation was evident, too, last week in a policy change. Israel has rounded up hundreds of Palestinians in the hunt for three Israeli teenagers missing since June 12. Palestinian cities like Hebron have been under lockdown for days, and several Palestinians youths killed, while soldiers scour the West Bank.
A nostalgia de uma “era dourada” de ocupação ficou evidente, também, na semana passada numa mudança de política. Israel já prendeu em massa centenas de palestinos na procura de três adolescentes israelenses sumidos desde 12 de junho. Cidades palestinas como Hebron estão em estado de acesso restrito há dias, e diversos jovens palestinos foram mortos, enquanto soldados esquadrinham a Margem Oeste.
But with the search proving fruitless, Israel’s attorney general approved the reintroduction of the notorious “ticking bomb” procedure.
Com as buscas, contudo, revelando-se infrutíferas, o procurador-geral de Israel aprovou a reintrodução do infame procedimento de “bomba tiquetaqueante.”
In doing so, he turned the clock back 15 years to a time when Israel routinely used torture against prisoners. Israel may not have been alone then in using torture, but it was exceptional in flaunting its torture dungeons alongside claims to democratic conduct.
Em assim fazendo, ele atrasou o relógio 15 anos, até uma época quando Israel rotineiramente usava tortura contra prisioneiros. Israel pode não ter estado sozinho, à época, no uso de tortura, mas era excepcional em ostentar seus calabouços de tortura paralelamente a protestos de conduta democrática.
Only in 1999 did the country’s supreme court severely limit the practice, allowing interrogators one exemption – a suspect could be tortured only if he was a ticking bomb, hiding information of an attack whose immediate extraction could save lives.
Só em 1999 o supremo tribunal do país limitou severamente a prática, permitindo aos interrogatores uma única isenção - suspeito só poderia ser torturado se fosse bomba tiquetaqueante, escondendo informação de ataque cuja extração imediata pudesse salvar vidas.
Now Israel’s law chief has agreed that the Palestinian politicians, journalists and activists swept up in the latest mass arrests will be treated as “ticking bombs”. Israel’s torture cells are back in business.
Agora o maioral da lei em Israel concordou com que políticos, jornalistas e ativistas palestinos arrebanhados nas últimas prisões em massa sejam tratados como “bombas tiquetaqueantes”. As celas de tortura de Israel estão de volta à ativa.
Israelis have been lulled into a false sense of security by the promise of endless and simple technical solutions to the ever-mounting problems caused by the occupation.
Os israelenses têm sido embalados num falso sentimento de segurança por meio da promessa de soluções técnicas infindáveis e simples para os sempre crescentes problemas causados pela ocupação.
This week, Israel’s prime minister, Benjamin Netanyahu, hoped to find another “fix” for Palestinians who refuse to remain supine in the face of their oppression.
Esta semana o primeiro-ministro de Israel, Benjamin Netanyahu, teve a esperança de encontrar outra “solução” para palestinos que se recusem a permanecer dóceis em face de sua opressão.
Mr Netanyahu is racing through a law to force-feed more than 100 Palestinian prisoners who are two months’ into a hunger strike. The inmates demand that Israel end the common practice of holding prisoners for months and sometimes years without charge, in what is blandly termed “administrative detention”.
O Sr Netanyahu empenha-se em conseguir aprovação de lei para alimentar à força mais de 100 prisioneiros palestinos que fazem greve de fome há dois meses. Os presos exigem que Israel acabe com a prática comum de manter prisioneiros detidos durante meses e por vezes anos sem acusação, no que é eufemisticamente chamado de “detenção administrativa”.
Such prisoners, ignorant of their offence, are unable to mount a defence. And as it becomes ever clearer to Palestinian society that Israel is never going to concede Palestinian statehood, things that were once barely tolerated are now seen as unendurable.
Tais prisioneiros, ignorantes de suas ofensas, são incapazes de montar defesa. E à medida que se torna cada vez mais claro que Israel nunca concederá a condição de estado à Palestina, coisas que no passado mal eram toleradas hoje são consideradas completamente intragáveis.
Last week, the heads of the World Medical Association urged Israel to halt the legislation, which in a double bill of compulsion will require doctors to sedate and force-feed prisoners to break their hunger strike.
Na semana passada, os dirigentes da Associação Médica Mundial - WMA urgiram Israel a suspender o trâmite de tal legislação, que em duplo projeto de lei de compulsão exigirá que médicos sedem e alimentem à força prisioneiros para quebrarem sua greve de fome.
The WMA called the practice “tantamount to torture”. The legislation violates not only the autonomy of the prisoners but the oaths taken by the doctors to work for their patients’ benefit.
A WMA chamou a prática de “equivalente a tortura”. A legislação viola não apenas a autonomia dos prisioneiros como também os juramentos feitos pelos médicos de trabalhar para benefício de seus pacientes.
The liberal Haaretz newspaper warned that Israel was rushing headlong towards “a new abyss in terms of human rights violations”. And all this to prevent reality pricking the Israeli conscience: that Palestinians would rather risk death than endure the constant indignities of a life under belligerent occupation.
O jornal liberal Haaretz advertiu que Israel estava despencando de cabeça em “novo abismo em termos de violações de direitos humanos”. E tudo isso para impedir que a realidade aguilhoe a consciência israelense: a de que os palestinos preferem correr risco de morrer a tolerar as constantes indignidades de vida sob ocupação hostil e agressiva.
Israelis have yet to realise the dam is soon to burst. They still believe a technical fix is the way to solve ethical dilemmas continuously thrown up by the longest occupation in modern times.
Os israelenses ainda não perceberam que a barragem cedo estourará. Ainda acreditam que solução técnica é modo de resolver dilemas éticos continuamente gerados pela mais longa ocupação dos tempos modernos.
Israel’s technical solutions work to an extent. They confine Palestinians to ever smaller spaces: the prison of Gaza, the city under lockdown, the torture cell, or the doctor’s surgery where a feeding tube can be inserted.
As soluções técnicas de Israel funcionam até certo ponto. Confinam os palestinos a espaços cada vez menores: a prisão de Gaza, a cidade sob restrição de acesso, a cela de tortura, ou a cirurgia do médico durante a qual tubo de alimentação pode ser inserido.
But the craving for self-determination and dignity are more than technical problems. You cannot force-feed a people to still their hunger for freedom.
O desejo ardente de autodeterminação e de dignidade, porém, é mais do que problema técnico. Não se pode aplacar a fome de liberdade de um povo por meio de alimentação forçada.
Belligerent occupations – especially ones where no hope or end is in sight – engender evermore creative and costly forms of resistance, as the hunger strike demonstrates. A physical act of resistance can be temporarily foiled. But the spirit behind it cannot be so easily subdued.
Ocupações hostis e agressivas - especialmente quando sem esperança ou fim à vista - engendram formas de resistência cada vez mais criativas e dispendiosas, como a greve de fome deixa claro. Ato físico de resistência pode ser temporariamente frustrado. O espírito por trás dele, contudo, não pode ser subjugado tão facilmente.


No comments:

Post a Comment