Wednesday, May 14, 2014

FFF - What about the U.S. Annexation of Mexico?



ENGLISH
PORTUGUÊS
The Future of Freedom Foundation
A Fundação Futuro de Liberdade
Hornberger’s Blog
O Blog de Hornberger
What about the U.S. Annexation of Mexico?
E Quanto à Anexação do México pelos Estados Unidos?
April 23, 2014
23 de abril de 2014
Railing against Russia’s annexation of Crimea and vowing that the United States would never recognize Russia’s “illegal occupation,” Vice President Biden angrily exclaimed yesterday that “no nation has the right to simply grab land from another.”
Verberando contra a anexação da Crimeia pela Rússia e prometendo solenemente que os Estados Unidos nunca reconhecerão a “ocupação ilegal” pela Rússia, o  Vice-Presidente Biden exclamou iradamente ontem que “nenhuma nação tem o direito de simplesmente apoderar-se de terra de outra.”
Oh?
Ah, é?
What about the U.S. government’s annexation of the northern half of Mexico or, to be more precise, the land  grab that encompassed California, New Mexico, Arizona, Nevada, Utah, Texas, and parts of Wyoming and Colorado?
E quanto à anexação, pelo governo dos Estados Unidos, da metade norte do México ou, para ser mais preciso, o açambarcamento de terra que abrangeu Califórnia, Novo México, Arizona, Nevada, Utah, Texas, e partes de Wyoming e Colorado?
Now that’s one great big land grab, especially compared to the much smaller land grab involving Crimea.
Ora bem, aquele foi um grande açambarcamento de terra, especialmente se comparado com o açambarcamento de extensão muito menor de terra envolvendo a Crimeia.
Moreover, at least Crimea had once been part of Russia. The same can’t be said of the northern half of Mexico. That gigantic land grab was an out-and-out stealing of another country’s territory.
Ademais, a Crimeia, pelo menos, havia sido parte da Rússia. Não se pode dizer o mesmo da metade norte do México. Aquele gigantesco açambarcamento de terra foi roubo inquestionável de território de outro país.
The U.S. government had tried to take the Mexican land peacefully and legally by offering to buy it from Mexico. The response of the Mexican government was: No, thank you. Our country is not for sale.
O governo dos Estados Unidos havia tentado tomar a terra mexicana pacífica e legalmente mediante oferecer ao México compra dela. A resposta do governo mexicano foi: Não, obrigado. Nosso país não está à venda.
So, the U.S. government decided to simply steal the land — that is, take it away from Mexico by force. Since the United States was a much more powerful country militarily, the forcible annexation of the Mexican land would be no more a problem than the annexation of Crimea was to Russia.
Então o governo dos Estados Unidos decidiu simplesmente roubar a terra — isto é, tomá-la do México pela força. Visto que os Estados Unidos eram militarmente país muito mais forte, a anexação, pela força, da terra mexicana não seria problema maior do que foi a anexação da Crimeia pela Rússia.
However, the U.S. government decided that it wouldn’t look too good if it did what Russia recently did with Crimea — that is, send U.S. troops to invade Mexico and simply declare that the northern half of the country now belonged to the United States.
Contudo, o governo dos Estados Unidos decidiu que não ficaria muito bem fazer o que a Rússia recentemente fez no tocante à Crimeia — isto é, mandar tropas estadunidenses invadir o México e simplesmente declarar que a metade norte do país agora pertencia aos Estados Unidos.
So, U.S. officials concocted a nefarious scheme to make their annexation of Mexico appear more palatable. The scheme called for making it look like the Mexican government had started a war with the United States. Then U.S. officials could innocently exclaim, “We’ve been attacked! We’re innocent! We were just minding our own business! We must now, reluctantly, go to war to defend ourselves from this dastardly attack.”
Então, as autoridades dos Estados Unidos urdiram um esquema perverso para que sua anexação do México parecesse mais palatável. O esquema requeria que parecesse o governo mexicano ter começado guerra contra os Estados Unidos. Assim as autoridades dos Estados Unidos poderiam inocentemente exclamar: “Fomos atacados! Somos inocentes! Estávamos apenas cuidando de nossa própria vida! Agora, relutantemente, teremos de ir à guerra para defender-nos desse pérfido ataque.”
Then, once the war was won, the United States could claim the lands that Mexico had refused to voluntarily sell as a prize of war.
Em seguida, uma vez ganha a guerra, os Estados Unidos poderiam reclamar como presa de guerra as terras que o México havia-se recusado a vender voluntariamente.
By this time, Texas, which had been part of a northern province of Mexico, had seceded from Mexico. Yet, despite Mexico’s military defeat at the hands of Sam Houston, Mexico had still refused to recognize Texas’ claim to be an independent nation.
Na ocasião o Texas, que havia sido parte de uma província do norte do México, havia-se separado do México. Ainda assim, apesar da derrota militar do México pelas mãos de Sam Houston, o México se recusava a reconhecer a pretensão do Texas de ser nação independente.
Equally significant, Mexico claimed that Texas’ southern boundary was the Nueces River, which would mean that everything south of the Nueces was, at the very least, still Mexico. Texas, on the other hand, was claiming that the Rio Grande, which was many miles south, was Texas’s new southern boundary.
Igualmente importante, o México alegava que a fronteira sul do Texas era o Rio Nueces, o que significava que pelo menos tudo ao sul do Nueces continuava a ser México. O Texas, por outro lado, alegava que o Rio Grande, que ficava muitas milhas mais ao sul, era a nova fronteira do sul do Texas.
So with the aim of starting a war with Mexico but making it look like Mexico started the war, President Polk sent U.S. troops to Texas, intentionally situating them on the Rio Grande and knowing full well that Mexico considered that to be Mexican territory. When Mexican troops fired on Polk’s troops, Polk had the excuse he needed to go to war with Mexico and grab the lands that Mexico had refused to voluntarily sell to the United States.
Assim pois, com o objetivo de começar guerra com o México mas fazendo parecer que o México começara a guerra, o Presidente Polk enviou tropas dos Estados Unidos ao Texas, acantoando-as intencionalmente junto ao Rio Grande e sabendo perfeitamente que o México considerava aquela região território mexicano. Quando tropas mexicanas abriram fogo contra as tropas de Polk, Polk teve o pretexto de que precisava para ir à guerra contra o México e apoderar-se das terras que o México havia-se recusado a vender voluntariamente para os Estados Unidos.
The outcome of the war was, of course, never in doubt. Going all the way to Mexico City, U.S. forces easily defeated the Mexican army. The outcome was the Treaty of Guadalupe Hidalgo in 1848, by which the U.S. government paid $15 million to Mexico to acquire the entire northern half of Mexico, including the Mexican citizens who chose to remain in United States and a vast territory that came with centuries of Mexican, Spanish, French, and Indian laws, customs, language, heritage, and tradition.
O desfecho da guerra, obviamente, nunca foi objeto de dúvida. Avançando até a Cidade do México, as forças dos Estados Unidos derrotaram com facilidade o exército mexicano. O desfecho foi o Tratado de Guadalupe Hidalgo em 1848, pelo qual o governo dos Estados Unidos pagou $15 milhões de dólares ao México para adquirir toda a metade norte do México, incluindo os cidadãos mexicanos que optaram por permanecer nos Estados Unidos e vasto território que veio com séculos de leis, costumes, línguas, heranças e tradições mexicanas, espanholas, francesas e índias.
Not everyone favored the U.S. land grab from Mexico. Henry David Thoreau went to jail for refusing to pay his taxes since part of his money would be used to fund Polk’s wrongful war against Mexico. Catholic troops serving in Polk’s army actually switched sides out of a crisis of conscience. When Polk’s military forces caught up with them in Mexico City, several of them were summarily hung without due process of law and trial by jury for desertion because Polk and U.S. military commander Winfield Scott took the position that soldiers must operate by orders, not by conscience. Interestingly, Mexico has long honored the “San Patricios” for being great heroes.
Nem todo mundo concordou com o açambarcamente de terra do México pelos Estados Unidos. Henry David Thoreau foi para a cadeia por recusar-se a pagar seus impostos, visto que parte do dinheiro seria usado para financiar a guerra ilícita de Polk contra o México. Soldados católicos integrantes do exército de Polk mudaram de lado, por causa de crise de consciência. Quando as forças militares de Polk os alcançaram na Cidade do México, diversos deles foram sumariamente enforcados sem o devido processo legal e julgamento pelo júri por deserção, porque Polk e o comandante militar dos Estados Unidos Winfield Scott assumiram a posição segundo a qual soldados têm de funcionar por meio de ordens, não de consciência. Interessante que o México de há muito homenageia os “San Patricios” por eles terem sido grandes heróis.
Of course, U.S. interventionists would undoubtedly say that the U.S. annexation of Mexico was a long time ago and, therefore, doesn’t count. Actually though, it’s well-settled law that title to stolen property cannot ever legally vest in the thief or in anyone who acquires stolen property. And there isn’t any doubt that the U.S. government stole the northern half of Mexico, even if it used a war scheme to do it.
Obviamente, os intervencionistas estadunidenses indubitavelmente dirão que a anexação do México pelos Estados Unidos ocorreu há muito tempo e, portanto, não conta. Em verdade, porém, é lei perfeitamente estabelecida que título de propriedade roubada não pode legalmente tornar-se propriedade do ladrão ou de qualquer pessoa que adquira propriedade roubada. E não há qualquer dúvida de que o governo dos Estados Unidos roubou a metade norte do México, mesmo tendo usado tramoia de guerra para fazê-lo.
I wonder what President Obama would respond if Russian President Putin were to say to him: “I’ll return Crimea to Ukraine if you’ll return California, New Mexico, Arizona, Nevada, Utah, and Texas to Mexico.”
Fico imaginando o que o Presidente Obama responderia se o Presidente Putin dissesse a ele: “Devolverei a Crimeia à Ucrânia se você devolver Califórnia, Novo México, Arizona, Nevada, Utah e Texas ao México.”
This post was written by: Jacob G. Hornberger
Jacob G. Hornberger is founder and president of The Future of Freedom Foundation. He was born and raised in Laredo, Texas, and received his B.A. in economics from Virginia Military Institute and his law degree from the University of Texas. He was a trial attorney for twelve years in Texas. He also was an adjunct professor at the University of Dallas, where he taught law and economics. In 1987, Mr. Hornberger left the practice of law to become director of programs at the Foundation for Economic Education. He has advanced freedom and free markets on talk-radio stations all across the country as well as on Fox News’ Neil Cavuto and Greta van Susteren shows and he appeared as a regular commentator on Judge Andrew Napolitano’s show Freedom Watch. View these interviews at LewRockwell.com and from Full Context. Send him email.
Esta postagem foi escrita por: Jacob G. Hornberger
Jacob G. Hornberger é fundador e presidente da Fundação Futuro de Liberdade. Nasceu e foi criado em Laredo, Texas, e recebeu seu grau de Bacharel em Artes em economia do Instituto Militar da Virgínia e seu grau em leis da Universidade do Texas. Foi advogado atuante durante doze anos no Texas. Foi também professor adjunto na Universidade de Dallas, onde lecionou leis e economia. Em 1987, o Sr. Hornberger deixou a prática jurídica para tornar-se diretor de programas na Fundação de Educação Econômica. Tem promovido liberdade e livres mercados em estações de rádio com participação da audiência em todo o país, bem como nos programas da Fox News de Neil Cavuto e Greta van Susteren, e atuou como comentador regular no programa do Juiz Andrew Napolitano Observatório da Liberdade. Veja essas entrevistas em LewRockwell.com e a partir de Full Context. Envie-lhe email.

No comments:

Post a Comment