Monday, May 19, 2014

FFF - Two Brothers in Search of Monsters to Destroy



ENGLISH
PORTUGUÊS
The Future of Freedom Foundation
A Fundação Futuro de Liberdade
FFF Articles
Artigos da FFF
Two Brothers in Search of Monsters to Destroy
Dois Irmãos em Busca de Monstros para Destruir
May 13, 2014
13 de maio de 2014
In celebration of the Fourth of July, 1821, John Quincy Adams delivered a speech before Congress that is famously titled, “In Search of Monsters to Destroy.” Adams used the occasion to describe the foreign policy of the United States:
Na comemoração do Quatro de Julho de 1821, John Quincy Adams proferiu discurso diante do Congresso com o famoso título de “Em Busca de Monstros para Destruir.” Adams valeu-se da ocasião para descrever a política externa dos Estados Unidos:
Wherever the standard of freedom and Independence has been or shall be unfurled, there will her heart, her benedictions and her prayers be.
Onde o estandarte da liberdade e da Independência tenha sido ou vier a ser desfraldado, ali estarão o coração, as bênção e as preces da pátria. 
But she goes not abroad, in search of monsters to destroy.
Ela porém não vai ao exterior em busca de monstros para destruir.
She is the well-wisher to the freedom and independence of all. She is the champion and vindicator only of her own.
Ela saúda a liberdade e a independência de todos. Defende, porém, e reivindica, apenas a própria.
Needless to say, America abandoned that foreign policy long ago in favor of one based on going abroad in search of foreign leaders to destroy or replace. Central to that fundamental shift in U.S. foreign policy has been the Central Intelligence Agency.
Não é preciso dizer, os Estados Unidos abandonaram tal política externa há longo tempo em favor de outra baseada em ir ao exterior em busca de líderes estrangeiros a destruir ou substituir. Essencial para essa mudança fundamental da política externa dos Estados Unidos tem sido a Agência Central de Inteligência - CIA.
A recently published book details the role the CIA played in regime-change operations from its origin in 1947 through the early 1960s: The Brothers: John Foster Dulles, Allen Dulles, and Their Secret War, by Stephen Kinzer, a former reporter for the New York Times and currently visiting fellow at the Watson Institute for International Studies at Brown University.
Livro recentemente publicado detalha o papel que a CIA desempenhou em operações de mudança de regime desde sua origem em 1947 até o início dos anos 1960: Os Irmãos: John Foster Dulles, Allen Dulles, e a Guerra Secreta Deles, por Stephen Kinzer, ex-repórter do New York Times e atualmente pesquisador visitante do Instituto Watson de Estudos Internacionais da Universidade Brown.
(In 2008 Kinzer was a speaker at FFF’s conference, “Restoring the Republic: Foreign Policy and Civil Liberties.” The video of his speech can be found here.)
(Em 2008 Kinzer foi palestrante na conferência da FFF “Restauração da República: Política Externa e Liberdades Civis.” O vídeo dessa palestra pode ser encontrado aqui.)
Kinzer is author of several other books, some of which revolve around U.S. regime-change operations, such as Overthrow, All the Shah’s Men, and Bitter Fruit. The Brothers is a masterful culmination of Kinzer’s study in this area. What makes this book so fascinating is that it examines the role of two brothers, John Foster Dulles and Allen Dulles, in the early years of the CIA.
Kinzer é autor de diversos outros livros, alguns dos quais versam acerca de operações de mudança de regime pelos Estados Unidos, tais como Derrubada, Todos os Homens do Xá, e Fruto Amargo. Os Irmãos é culminância magistral dos estudos de Kinzer nessa área. O que torna o livro especialmente fascinante é ele examinar o papel de dois irmãos, John Foster Dulles e Allen Dulles, nos anos iniciais de existência da CIA.
The first part of the book constructs the personal backgrounds of the Dulles brothers, creating a foundation for the second part of the book, which focuses on the six “monsters” the Dulles brothers sought to destroy with the CIA, along with the repercussions and consequences of those operations.
A primeira parte do livro delineia os antecedentes pessoais dos irmãos Dulles, criando alicerce para a segunda parte do livro, que se concentra nos seis “monstros” no encalço dos quais os irmãos Dulles foram para destruí-los usando a CIA, juntamente com as repercussões e consequências de tais operações.
Their background
Os antecedentes deles
The Dulles brothers did not have ordinary childhoods. Their maternal grandfather, John Watson Foster, was “an eminent lawyer, diplomat, and pillar of the Republican Party,” and served as minister to Mexico and Russia. Thus their mother, Edith, grew up riding horses in Chapultepec Park in Mexico City and dancing with Russian princes at grand balls. While later serving as U.S. secretary of state, John Foster Watson was instrumental in engineering the overthrow of Hawaii’s monarchy in 1893.
Os irmãos Dulles não tiveram infância comum. O avô materno deles, John Watson Foster, foi “eminente advogado, diplomata, e pilar do Partido Republicano,” e serviu como diplomata de alto nível em México e Rússia. E a mãe deles, Edith, cresceu montando cavalos no Parque Chapultepec na Cidade do México e dançando com príncipes russos em grandes bailes. Ao mais tarde servir como secretário de estado dos Estados Unidos, John Foster Watson desempenhou papel de destaque em engendrar a derrubada da monarquia do Havaí em 1893.
Their father, Allen Macy Dulles, had pursued the same career path as his father and his two other brothers — as a clergyman. As such, both boys, John Foster and Allen, were imbued with a deep religiosity that would later play a major role in their foreign-policy views.
O pai deles, Allen Macy Dulles, seguiu a mesma carreira de seu pai e dois irmãos mais velhos — foi clérigo. Nesse contexto, ambos os filhos, John Foster e Allen, imbuíram-se de profunda religiosidade que posteriormente desempenharia papel importante nos pontos de vista de política externa deles.
Believing her boys were too special for public schools, Edith had them educated by live-in governesses and tutors from a private academy. Grandfather Foster played an active role in the raising of the two boys. According to Kinzer,
Acreditando que seus filhos eram especiais demais para irem para escolas públicas, Edith providenciou para que fossem educados por educadoras e tutores residentes de academia privada. O avô Foster desempenhou papel ativo na criação dos dois rapazes. De acordo com Kinzer,
During their childhood and early teens, both brothers came to feel at ease in the most rarified circles. They dined with ambassadors, senators, cabinet secretaries, Supreme Court justices, and other grand figures, including William Howard Taft, Theodore Roosevelt, Grover Cleveland, William McKinley, Andrew Carnegie, and Woodrow Wilson.
Na infância e início da adolescência ambos os irmãos vieram a sentir-se em casa nos círculos mais seletos. Jantavam com embaixadores, senadores, secretários de gabinete, juízes do Supremo Tribunal e outras figuras de destaque, inclusive William Howard Taft, Theodore Roosevelt, Grover Cleveland, William McKinley, Andrew Carnegie, e Woodrow Wilson.
Both brothers graduated from Princeton and became lawyers. At 38, Foster became sole managing partner in the New York law firm of Sullivan and Cromwell, the biggest and most successful law firm in the country at that time. Soon after, he brought his brother Allen into the firm. Sullivan and Cromwell specialized in international finance and represented some of the biggest corporations in the United States. It was that particular area of law practice that would also help shape the Dulles brothers’ foreign-policy views later on.
Ambos os irmãos formaram-se em Princeton e tornaram-se advogados. Aos 38 anos, Foster tornou-se único sócio gerente do escritório de advocacia Sullivan e Cromwell em New York, o maior e mais bem-sucedido escritório de advocacia do país à época. Logo depois trouxe o irmão Allen para a firma. Sullivan e Cromwell era especializado em finanças internacionais e representava algumas das maiores corporações dos Estados Unidos. Essa área específica de prática jurídica também contribuiria, mais tarde, para o delineamento dos pontos de vista dos irmãos Dulles a respeito de política externa.
Not surprisingly, both brothers served stints in the government as well. For example, Foster was appointed by Woodrow Wilson to serve as legal counsel at the Versailles Peace Conference after World War I. During World War II, Allen served in the OSS (Office of Strategic Services), the intelligence service for the U.S. government and the precursor to the CIA.
Não surpreendentemente, ambos os irmãos tiveram períodos de serviço no governo. Por exemplo, Foster foi nomeado por Woodrow Wilson como consultor jurídico na Conferência de Paz de Versailles após a Primeira Guerra Mundial. Durante a Segunda Guerra Mundial, Allen serviu na OSS (Secretaria de Serviços Estratégicos), o serviço de inteligência do governo dos Estados Unidos precursor da CIA.
But both brothers had specific dreams for a particular form of government service. Foster’s dream was to become secretary of state. Allen’s dream was to become director of the CIA. With the election of Dwight Eisenhower, a Republican, both dreams became reality in 1953.
Ambos os irmãos, porém, tinham sonhos claramente definidos para forma específica de serviço no governo. O sonho de Foster era tornar-se secretário de estado. O sonho de Allen era tornar-se diretor da CIA. Com a eleição de Dwight Eisenhower, um Republicano, ambos os sonhos tornaram-se realidade em 1953.
By that time, America was fully embroiled in the Cold War against the Soviet Union. In 1947 Harry Truman had secured passage of the National Security Act, which brought the CIA into existence. While he had intended the CIA to be nothing more than an intelligence-gathering agency, the CIA relied on nebulous language in the law to justify its expansion into covert activity.
Naquela época, os Estados Unidos estavam envolvidos até o pescoço na Guerra Fria à União Soviética. Em 1947 Harry Truman havia conseguido a aprovação da Lei de Segurança Nacional, que trouxe à CIA à existência. Embora a intenção dele tivesse sido a de a CIA ser apenas agência de coleta de informações, a CIA valeu-se de palavreado legal nebuloso para justificar expansão, passando a cobrir atividades secretas.
Truman also announced his Truman Doctrine, which offered to have the United States guarantee freedom from communism to countries all over the globe. He issued NSC-68, a top-secret document that committed the United States to ever-increasing military expenditures to confront greatly exaggerated Soviet capabilities and intentions.
Truman também anunciou sua Doutrina Truman, a qual oferecia aos países de todo o mundo garantia dos Estados Unidos de eles ficarem livres do comunismo. Ele emitiu o NSC-68, documento de segredo máximo que comprometia os Estados Unidos com gastos militares sempre crescentes para enfrentar recursos e intenções soviéticas grandemente exagerados.
The fierce Cold War mindset that guided Truman was shared by the Dulles brothers. Thus when they took over the reins of state and the CIA, they were prepared to hit the ground running with the Cold War machinery that Truman had put into place.
A feroz postura mental de Guerra Fria que impelia Truman era compartilhada pelos irmãos Dulles. Assim, pois, quando eles tomaram as rédeas do estado e da CIA, estavam dispostos a ir à toda com o maquinário de Guerra Fria que Truman havia tornado disponível.
What guided the two brothers was their view that communism, especially Soviet communism, posed a grave threat to the United States and the Western world. Unless the United States assumed the responsibility of opposing this threat, the entire world would end up under communism. Integrated into this Cold War mindset were their deep religious beliefs. In the eyes of the Dulles brothers, the U.S. government was doing God’s work in opposing communism. Viewing the United States as serving in a messianic role, they viewed themselves as saving mankind from the devil.
O que direcionava os dois irmãos era o ponto de vista deles segundo o qual o comunismo, especialmente o comunismo soviético, representava grave ameaça aos Estados Unidos e ao mundo ocidental. A menos que os Estados Unidos assumissem a responsabilidade de oporem-se a tal ameaça, o mundo todo acabaria dominado pelo comunismo. Integradas com essa postura mental de Guerra Fria estavam as profundas crenças religiosas dos dois. Aos olhos dos irmãos Dulles, o governo dos Estados Unidos estava fazendo a obra de Deus ao se opor ao comunismo. Vendo os Estados Unidos num papel messiânico, eles se viam a si próprios como salvando o gênero humano do diabo.
Thus it was that John Foster Dulles and Allen Dulles went abroad in search of six monsters to destroy during their tenures as secretary of state and CIA director.
E foi assim que John Foster Dulles e Allen Dulles foram ao exterior em busca de monstros para destruir durante seus mandatos como secretário de estado e diretor da CIA.
Overthrowing monsters
A derrubada dos monstros
The first monster was the prime minister of Iran, Mohammad Mossadegh, who had been appointed by Iran’s parliament and named Time magazine’s 1951 “Man of the Year.” Mossadegh, an ardent nationalist, had committed the cardinal sin of nationalizing British oil interests in Iran. When the British sought help from the CIA in overthrowing Mossadegh, Truman nixed the deal by saying the U.S. government would not involve itself in toppling foreign governments.
O primeiro monstro foi o primeiro-ministro do Irã, Mohammad Mosaddegh, que havia sido nomeado pelo parlamento do Irã e escolhido como “Homem do Ano” de 1951 pela revista Time. Mosaddegh, ardoroso nacionalista, cometeu o pecado capital de nacionalizar interesses britânicos em petróleo no Irã. Quando os britânicos buscaram ajuda da CIA para derrubarem Mosaddegh, Truman negou-se a acordo, dizendo que o governo dos Estados Unidos não se envolveria na derrubada de governos estrangeiros.
When Dwight Eisenhower became president, however, the CIA simply repackaged the plan in Cold War language. Mossadegh’s unstable administration, the CIA argued, made Iran ripe for a Soviet takeover, with obvious ramifications for the supply of oil to the West. On that basis Eisenhower approved Operation Ajax, the CIA regime-change plan that succeeded in ousting Mossadegh from power and reinstalling the brutal regime of the shah of Iran, a pro-U.S. ruler.
Quando Dwight Eisenhower tornou-se presidente, entretanto, a CIA simplesmente reembalou o plano em palavreado de Guerra Fria. A instável administração de Mosaddegh, argumentou a CIA, tornava o Irã pronto para tomada soviética, com óbvias consequências para o suprimento de petróleo para o Ocidente. Nessa base, Eisenhower aprovou a Operação Ajax, o plano da CIA de mudança de regime que logrou tirar Mosaddegh do poder e reempossar o brutal regime do xá do Irã, governante pró-Estados Unidos.
While the CIA celebrated the short-term success of the operation, the celebration was muted some 25 years later when the Iranian people revolted against the shah’s tyrannical regime and installed a radical Islamic regime that the U.S. government is still waging war against today.
Embora a CIA tenha comemorado o sucesso da operação no curto prazo, essa comemoração virou silêncio cerca de 25 anos mais tarde, quando o povo iraniano revoltou-se contra o regime tirânico do xá e instaurou regime radical islâmico contra o qual o governo dos Estados Unidos conduz guerra hoje.
The second monster was the democratically elected president of Guatemala, Jacobo Arbenz, who nationalized some of the vast real estate holdings of United Fruit, a giant U.S. corporation that had long been one of Sullivan and Cromwell’s premier clients. The CIA engineered Arbenz’s ouster, installing a pro-U.S. brutal military dictator, Carlos Castillo-Armas, in his stead. Kinzer points out,
O segundo monstro foi o presidente democraticamente eleito da Guatemala, Jacobo Arbenz, que nacionalizou algumas das vastas propriedades imobiliárias da United Fruit, gigantesca corporação dos Estados Unidos que havia muito tempo era um dos clientes de primeira linha da Sullivan e Cromwell. A CIA arquitetou a derrubada de Arbenz, empossando brutal ditador militar pró-Estados Unidos, Carlos Castillo-Armas, no lugar dele. Kinzer destaca:
His first acts included dissolving Congress, suspending the Constitution, disenfranchising three-quarters of the population by banning illiterates from voting, and decreeing repeal of the land reform law that had enraged United Fruit.
Entre seus primeiros atos contaram-se a dissolução do Congresso, suspensão da Constituição, cassação de direitos civis de três quartos da população mediante proibição de votos de analfabetos, e decreto de revogação da lei de reforma agrária que havia enfurecido a United Fruit.
Again, the CIA celebrated the short-term results of their coup. Never mind that the coup laid the groundwork for a civil war that would last decades and take the lives of hundreds of thousands of people.
Mais uma vez a CIA comemorou os resultados de curto prazo de seu golpe. Pouco importava se o golpe pavimentara o terreno para guerra civil que duraria décadas e tiraria as vidas de centenas de milhares de pessoas.
The third monster was situated in Asia. His name was Ho Cho Minh, a nationalist who wished to free his country, Vietnam, from French colonial rule. Why was he considered a monster? Because he was a communist and therefore it was necessary to stop or destroy him; otherwise the “dominoes” would start falling and ultimately bring down the United States.
O terceiro monstro estava situado na Ásia. Seu nome era Ho Chi Minh, nacionalista que desejava libertar seu país, o Vietnã, do governo colonial francês. Por que foi ele considerado monstro? Porque era comunista e portanto era necessário detê-lo ou destruí-lo; caso contrário, as “peças de dominó” começariam a cair e por fim derrubariam os Estados Unidos.
Since it was a virtual certainty that Ho would prevail in national elections in Vietnam that had been agreed on under the Paris Peace Accords after the French defeat at Dien Bien Phu, the Dulles brothers ensured that South Vietnam would not participate in any such elections. Instead, they installed their own authoritarian as president of South Vietnam and set the United States on the road to intervention to preserve its independence. It was a road that would ultimately lead to the deaths of some 58,000 Americans and 2 million Vietnamese. North Vietnam won anyway, and the dominoes never fell.
Como era praticamente certo que Ho prevaleceria em eleições nacionais no Vietnã estipuladas conforme os Acordos de Paz de Paris depois da derrota dos franceses em Dien Bien Phu, os irmãos Dulles asseguraram que o Vietnã do Sul não participasse de qualquer de tais eleições. Em vez disso, colocaram no poder seu próprio governante autoritário como presidente do Vietnã do Sul e puseram os Estados Unidos no caminho da intervenção para preservação da independência do Vietnã do Sul. Foi um caminho que por fim levou à morte de cerca de 58.000 estadunidenses e 2 milhões de vietnamitas. De qualquer forma, o Vietnã do Norte venceu, e as peças de dominó nunca caíram.
The fourth monster was Sukarno, the first president of Indonesia. What was his offense? He actually loved the United States, a sentiment he made very clear when he visited here. The problem, however, as far as the Dulles brothers were concerned, was that he also loved China and the Soviet Union. In fact, Sukarno’s philosophy seemed to be one of love for everyone.
O quarto monstro foi Sukarno, primeiro presidente da Indonésia. Qual a ofensa dele? Ele na realidade amava os Estados Unidos, sentimento que tornou muito claro ao visitar o país. O problema, contudo, no concernente aos irmãos Dulles, foi que ele também amava a China e a União Soviética. Na verdade, a filosofia de Sukarno aparentemente era a de amar a todos.
That didn’t sit well with the Dulles brothers. In their minds, in the war against godless communism there could be no neutrals. The way they figured it was that if a foreign ruler wasn’t squarely on the side of the United States in the Cold War, he was an enemy. So the CIA, in a super-secret operation, incited a massive military rebellion against Sukarno, one that ultimately failed. As Sukarno lamented later in his life, “Oh America, what is the matter with you? Why couldn’t you have been my friend?”
Isso não era do agrado dos irmãos Dulles. Na cabeça deles, na guerra contra o comunismo sem deus não podia haver neutralidade. O modo de pensar deles era que, se governante estrangeiro não estivesse totalmente do lado dos Estados Unidos na Guerra Fria, era inimigo. Assim a CIA, numa operação supersecreta, incitou maciça rebelião militar contra Sukarno, que por fim falhou. Como Sukarno mais tarde lamentou em sua vida “Oh Estados Unidos, qual é o problema de vocês? Por que vocês não puderam ser meus amigos?”
Assassinating monsters
Assassínio de monstros
The fifth monster was Patrice Lamumba, the first democratically elected prime minister of the Republic of the Congo. His offense was his refusal to become embroiled in Cold War politics. He wanted the Congo to be neutral.
O quinto monstro foi Patrice Lumumba, primeiro primeiro-ministro democraticamente eleito da República do Congo. Sua ofensa foi sua recusa a envolver-se na política da Guerra Fria. Desejava que o Congo fosse neutro.
In the eyes of the Dulleses, that made Lamumba an enemy of the United States. This time, however, their plan involved more than just a standard coup. For the first time in U.S. history, a president, Eisenhower, authorized the CIA to assassinate a foreign leader.
Aos olhos dos irmãos Dulles, isso tornava Lumumba inimigo dos Estados Unidos. Dessa vez, porém, o plano deles envolvia mais do que apenas um golpe padrão. Pela primeira vez na história dos Estados Unidos um presidente, Eisenhower, autorizou a CIA a assassinar líder estrangeiro.
Enlisting the assistance of a man named Sidney Gottlieb, the CIA devised its plan to murder Lamumba. Who was Gottlieb? He headed the CIA’s MKULTRA, an infamous Cold War plan whereby the CIA drugged unsuspecting people with LSD and other drugs in order to study their effects. Gottlieb’s job was to furnish the poison that would be used to murder Lamumba. The poison, however, never had to be used because Lamumba was murdered by domestic opponents before the CIA could get to him.
Recorrendo a assistência de um homem chamado Sidney Gottlieb, a CIA concebeu seu plano para assassinar Lumumba. Quem era Gottlieb? Ele chefiava o MKULTRA da CIA, nefando plano da Guerra Fria por meio do qual a CIA drogava com LSD e outras drogas pessoas que não suspeitavam de estarem sendo drogadas, para estudar os efeitos. O trabalho de Gottlieb era fornecer o veneno que seria usado para assassinar Lumumba. O veneno, porém, nunca teve de ser usado porque Lumumba foi assassinado por opositores domésticos antes de a CIA chegar a ele.
The sixth monster is the one with whom Americans have lived for more than 50 years — Cuba’s Fidel Castro. Believing that America could never survive with a communist outpost 90 miles away, the Dulles brothers committed the United States to ousting Castro from power and replacing him with a pro-U.S. ruler.
O sexto monstro é um com o qual os estadunidenses vêm vivendo há mais de 50 anos — Fidel Castro, de Cuba. Acreditando que os Estados Unidos nunca poderiam sobreviver com um posto avançado comunista a 90 milhas de distância, os irmãos Dulles comprometeram os Estados Unidos com tirarem Castro do poder e substituirem-no por governante pró-Estados Unidos.
That’s what the Bay of Pigs debacle was all about. The CIA had assured John Kennedy that the plan would succeed without U.S. military intervention, but that was lie. The CIA assumed, incorrectly as it turned out, that Kennedy would change his mind about using U.S. forces once the operation looked like it was failing.
A isso disse respeito a debacle da Baía dos Porcos. A CIA havia garantido a John Kennedy que o plano daria certo sem intervenção militar dos Estados Unidos, mas era mentira. A CIA assumira, incorretamente, como veio a ficar patente, que Kennedy mudaria de opinião quanto a usar forças dos Estados Unidos uma vez a operação parecesse estar falhando.
Allen Dulles’s career as CIA director ended ignominiously when he was fired by Kennedy, who also promised to tear the CIA into a thousand pieces. (Foster had died of cancer in 1959.)
A carreira de Allen Dulles como diretor da CIA terminou ignominiosamente quando ele foi demitido por Kennedy, que tambéum prometeu dilacerar a CIA em mil pedaços. (Foster havia morrido de câncer em 1959.)
It wouldn’t be the end of governmental service for Allen Dulles, however. In 1963 he was appointed by Lyndon Johnson to serve on the Warren Commission, whose ostensible mission was to investigate the assassination of Kennedy. As Kinzer states,
Não seria, porém, o fim do serviço de Allen Dulles no governo. Em 1963 ele foi nomeado por Lyndon Johnson para servir na Comissão Warren, cuja missão de fachada era investigar o assassínio de Kennedy. Como diz Kinzer,
Allen never told the other members of the Warren Commission that the CIA had plotted to kill Castro, or revealed what it knew about Kennedy’s accused assassin, Lee Harvey Oswald. He advised other members of the commission about ways to question CIA officers, while at the same time advising the officers how to reply. By one account he “systematically used his influence to keep the commission safely within bounds, the importance of which only he could appreciate…. From the start, before any evidence was reviewed, he pressed for the final verdict that Oswald had been a crazed gunman, not the agent of a national and international conspiracy.”
Allen nunca contou aos outros membros da Comissão Warren que a CIA havia conspirado para matar Castro, nem revelou o que ela sabia a respeito do acusado como assassino de Kennedy, Lee Harvey Oswald. Ele aconselhou outros membros da comissão quanto a como fazer perguntas a funcionários da CIA, ao mesmo tempo em que aconselhava os funcionários quanto a como respondê-las. Segundo um dos relatos, ele “usou sistematicamente sua influência para manter a comissão seguramente dentro de limites, a importância dos quais apenas ele tinha como avaliar.... Desde o começo, antes de qualquer evidência ser examinada, ele pressionou no sentido do veredito final de que Oswald havia sido um atirador insano, não agente de conspiração nacional e internacional.”
Kinzer points out that history has not been kind to the Dulles brothers. While they were two world-famous figures in their time, they have both been long forgotten by most Americans. I’ll bet not one American in a thousand even knows whom Dulles International Airport is named after.
Kinzer destaca que a história foi madrasta para com os irmãos Dulles. Embora os dois tenham sido figuras famosas no mundo inteiro em sua época, ambos foram há muito tempo esquecidos pela maioria dos estadunidenses. Aposto que nem um estadunidense em mil sabe sequer de quem o Aeroporto Internacional Dulles toma o nome.
This article was originally published in the January 2014 edition of Future of Freedom.
Este artigo foi originalmente publicado na edição de janeiro de 2014 de Futuro de Liberdade.
This post was written by: Jacob G. Hornberger
Jacob G. Hornberger is founder and president of The Future of Freedom Foundation. He was born and raised in Laredo, Texas, and received his B.A. in economics from Virginia Military Institute and his law degree from the University of Texas. He was a trial attorney for twelve years in Texas. He also was an adjunct professor at the University of Dallas, where he taught law and economics. In 1987, Mr. Hornberger left the practice of law to become director of programs at the Foundation for Economic Education. He has advanced freedom and free markets on talk-radio stations all across the country as well as on Fox News’ Neil Cavuto and Greta van Susteren shows and he appeared as a regular commentator on Judge Andrew Napolitano’s show Freedom Watch. View these interviews at LewRockwell.com and from Full Context. Send him email.
Esta afixação é de autoria de: Jacob G. Hornberger
Jacob G. Hornberger é fundador e presidente da Fundação Futuro de Liberdade. Nasceu e foi criado em Laredo, Texas, e recebeu seu grau de Bacharel em Artes em economia do Instituto Militar da Virgínia e seu grau em leis da Universidade do Texas. Foi advogado atuante durante doze anos no Texas. Foi também professor adjunto na Universidade de Dallas, onde lecionou leis e economia. Em 1987, o Sr. Hornberger deixou a prática jurídica para tornar-se diretor de programas na Fundação de Educação Econômica. Tem promovido liberdade e livres mercados em estações de rádio com participação da audiência em todo o país, bem como nos programas da Fox News de Neil Cavuto e Greta van Susteren, e participou como comentador regular no programa do Juiz Andrew Napolitano Observatório da Liberdade. Veja essas entrevistas em LewRockwell.com e a partir de Full Context. Envie-lhe email.


No comments:

Post a Comment