Wednesday, December 25, 2013

The Anti-Empire Report - “We are all ready to be savage in some cause. The difference between a good man and a bad one is the choice of the cause.” – William James (1842-1910)



English
Português
Official website of the author, historian, and U.S. foreign policy critic.
Website oficial do autor, historiador e crítico da política externa dos Estados Unidos.
The Anti-Empire Report #123
O Relatório Anti-Império No. 123
By William Blum – Published December 3rd, 2013
Por William Blum – Publicado em 3 de dezembro de 2013
“We are all ready to be savage in some cause. The difference between a good man and a bad one is the choice of the cause.” – William James (1842-1910)
“Estamos todos dispostos a ser agressivos em alguma causa. A diferença entre um homem bom e um mau é a escolha da causa.” – William James (1842-1910)
So, George W. Bush is now a painter. He tells his art teacher that “there’s a Rembrandt trapped inside this body”. [Washington Post, November 21, 2013] Ah, so Georgie is more than just a painter. He’s an artiste.
Então, George W. Bush é agora pintor. Diz a seu professor de arte que “há um Rembrandt aprisionado neste corpo”. [Washington Post, November 21, 2013] Ah, então Georgie é mais do que apenas um pintor. Ele é um artiste.
And we all know that artistes are very special people. They’re never to be confused with mass murderers, war criminals, merciless torturers or inveterate liars. Neither are they ever to be accused of dullness of wit or incoherence of thought.
E sabemos todos que os artistes são pessoas muito especiais. Nunca devem ser confundidos com assassinos em massa, criminosos de guerra, torturadores sem compaixão ou mentirosos inveterados. Nem deverão, jamais, ser acusados de embotamento da espirituosidade ou de incoerência de pensamento.
Artistes are not the only special people. Devout people are also special: Josef Stalin studied for the priesthood. Osama bin Laden prayed five times a day.
Não apenas os artistes são pessoas especiais. Pessoas devotas também são especiais: Josef Stalin estudou para ser sacerdote. Osama bin Laden prostrava-se em oração cinco vezes por dia.
And animal lovers: Herman Goering, while his Luftwaffe rained death upon Europe, kept a sign in his office that read: “He who tortures animals wounds the feelings of the German people.” Adolf Hitler was also an animal lover and had long periods of being a vegetarian and anti-smoking. Charles Manson was a staunch anti-vivisectionist.
E amantes de animais: Herman Goering, enquanto sua Luftwaffe despejava morte sobre a Europa, mantinha em seu escritório uma tabuleta onde se lia: “Aquele que tortura animais fere os sentimentos do povo alemão.” Adolf Hitler era também amante dos animais e passou largos períodos sendo vegetariano e antifumante. Charles Manson era decidido antivivissecionista.
And cultured people: This fact Elie Wiesel called the greatest discovery of the war: that Adolf Eichmann was cultured, read deeply, played the violin. Mussolini also played the violin. Some Nazi concentration camp commanders listened to Mozart to drown out the cries of the inmates.
E pessoas cultas: Aquele fato que Elie Wiesel chamou de a maior descoberta da guerra: que Adolf Eichmann era culto, devorava livros, tocava violino. Mussolini também tocava violino. Alguns comandantes de campos de concentração nazistas ouviam Mozart para abafar os gritos dos presos.
Former Bosnian Serb politician Radovan Karadzic, on trial now before the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, charged with war crimes, genocide, and crimes against humanity, was a psychiatrist, specializing in depression; a practitioner of alternative medicine; published a book of poetry and books for children.
O ex-político bósnio sérvio Radovan Karadzic, atualmente levado a julgamento no Tribunal Criminal Internacional para a antiga Iugoslávia, acusado de crimes de guerra, genocídio e crimes contra a humanidade, era psiquiatra, com especialidade em depressão; praticante de medicina alternativa; publicou livro de poesia e livros para crianças.
Al Qaeda and other suicide bombers are genuinely and sincerely convinced that they are doing the right thing. That doesn’t make them less evil; in fact it makes them more terrifying, since they force us to face the scary reality of a world in which sincerity and morality do not necessarily have anything to do with each other.
A al Qaeda e outras organizações de homens-bombas suicidas estão genuína e sinceramente convencidas de estarem fazendo o que é certo. Isso não as torna menos cruéis; na verdade fá-las mais amedrontadoras, visto que nos forçam a encarar a pavorosa realidade de um mundo em que sinceridade e moralidade não têm a ver necessariamente coisa alguma uma com a outra.

No comments:

Post a Comment