Sunday, November 3, 2013

IPE - Paul Craig Roberts - As Ye Sow, So Shall Ye Reap


ENGLISH
PORTUGUÊS
Paul Craig Roberts
Paul Craig Roberts
Institute for Political Economy
Instituto de Economia Política
As Ye Sow, So Shall Ye Reap
Aquilo Que Semeardes, Isso Também Ceifareis
Dear readers: This is not the quarterly request for donations. It is a reminder that this is your site, and it will stay up as long as you support it.
Prezados leitores: Este não é o pedido trimestral de doações. É lembrete de que este é o site de vocês, e estarei aqui enquanto vocês o mantiverem.
As Ye Sow, So Shall Ye Reap
Aquilo Que Semeardes, Isso Também Ceifareis
Paul Craig Roberts
Paul Craig Roberts
The year 2014 could be shaping up as the year that the chickens come home to roost.
O ano 2014 poderá estar-se delineando como hora de enfrentar consequências de equívocos e más ações.
Americans, even well-informed ones, don’t know all of the mistakes made by neoconized and corrupted Washington in the past two decades. However, enough is known to see that the US has lost economic and political power, and that the loss is irreversible.
Os estadunidenses, mesmo os bem informados, não sabem de todos os erros cometidos pela neoconservadorada e corrompida Washington das duas últimas décadas. Entretanto, sabe-se o bastante para perceber que os Estados Unidos perderam poder econômico e político, e que a perda é irreversível.
The economic cost of this loss will be born by what remains of the middle class and the increasingly poverty-stricken lower class. The one percent will have offshore gold holdings and large sums of money in foreign currencies and other foreign assets to see them through.
O custo econômico dessa perda cairá nas costas do que resta da classe média e de uma classe trabalhadora cada vez mais castigada pela pobreza. O um por cento terá estoques de ouro no exterior e grandes somas de dinheiro em moeda estrangeira e outros ativos estrangeiros com os quais se aguentar.
In the political arena, the collapse of the Soviet Union presented Washington with the grand opportunity to reallocate the Pentagon budget to other uses. Part of the reduction could have been returned to taxpayers for their own use. Another part could have been used to improve worn out infrastructure. And another part could have been used to repair and improve the social safety net, thus insuring domestic tranquility. A final, but perhaps most important part, could have been used to begin repaying the Treasury IOUs in the Social Security Trust Fund from which Washington has borrowed and spent $2 trillion, leaving non-marketable IOUs in the place of the Social Security payroll tax revenues that Washington raided in order to fund its wars and current operations.
Na área política, o colapso da União Soviética proporcionou a Washington a magnífica oportunidade de realocar o orçamento do Pentágono para outros usos. Parte da redução orçamentária poderia ter sido devolvida aos contribuintes para uso por eles próprios. Outra parte poderia ter sido usada para melhorar a infraestrutura desgastada. E outra parte poderia ter sido usada para reparar e melhorar a rede de segurança social, assegurando assim tranquilidade internamente ao país. Parte final, mas talvez a mais importante, poderia ter sido usada para pagar as notas promissórias do Tesouro no Fundo Fiduciário de Previdência Social, do qual Washington tomou emprestados e gastou $2 triliões de dólares, deixando notas promissórias não negociáveis no lugar das receitas de tributárias em folha de pagamento da Previdência Social, que Washington abocanhou para financiar suas guerras e operações correntes.
Instead, influenced by neoconservative warmongers who advocated America using its “sole superpower” status to establish hegemony over the world, Washington let hubris and arrogance run away with it. The consequence was that Washington destroyed its soft power with lies and war crimes, only to find that its military power was insufficient to support its occupation of Iraq, its conquest of Afghanistan, and its financial imperialism.
Em vez disso, influenciada por belicistas neoconservadores que defendiam o uso, pelos Estados Unidos, de sua condição de “única superpotência” para estabelecer hegemonia no mundo, Washington permitiu que arrogância e prepotência prevalecessem desabridas. A consequência foi Washington destruir seu poder de persuasão/dissuasão em relações internacionais ao contar mentiras e perpetrar crimes de guerra, só para descobrir que seu poder militar era insuficiente para sustentar a ocupação do Iraque, a conquista do Afeganistão, e seu imperialismo financeiro.
Now seen universally as a lawless warmonger and a nuisance, Washington’s soft power has been squandered. With its influence on the wane, Washington has become more of a bully. In response, the rest of the world is isolating Washington.
Vista agora Washington como instigadora de guerras desrespeitadora da ordem cívica e como entrave, o poder dela de persuasão/dissuasão em relações internacionais dissipou-se. Com a influência em declínio, Washington aumentou o recurso à intimidação. Em reação, o resto do mundo a está colocando no gelo.
The prime minister of India, Manmohan Singh, recently declared China and Russia to be India’s “most important partners” with whom India shares “common strategic interests.” Prime Minister Singh said: “ India and Russia have always had a convergence of views on global and regional issues, and we value Russia’s perspective on international developments of mutual interest.”
O primeiro-ministro da Índia, Manmohan Singh, declarou recentemente serem China e Rússia “as mais importantes parceiras” com as quais a Índia compartilha “interesses estratégicos comuns.” Disse o Primeiro-Ministro Singh: “ Índia e Rússia sempre exibiram convergência de pontos de vista acerca de questões globais e regionais, e temos em elevada conta a perspectiva da Rússia em relação a desdobramentos internacionais de interesse mútuo.”
India joined China in expressing concerns about the Federal Reserve’s practice of printing money in order to cover Washington’s vast red ink. The BRICS (Brazil, Russia, India, China, South Africa) are taking steps to create their own method of settling trade accounts in order to protect themselves from the looming dollar implosion,
A Índia juntou-se à China no expressar preocupação acerca da prática da Reserva Federal de imprimir dinheiro para cobrir o vasto vermelho de Washington. O BRICS (Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul) está tomando providências para criar seu próprio método de pagamento de contas a fim de proteger-se da implosão do dólar, que assoma no horizonte.
China has forcefully called for a “de-Americanized world.” After watching the “superpower” offshore a large part of its GDP to China and then add to the diminished tax base the burden of $6 trillion in wars that brought no booty and served no US interest, China has concluded that American power is spent. The London Telegraph thinks “it is only a matter of time before the renminbi replaces the dollar as the primary currency for trading commodities and resources.”
A China tem conclamado vigorosamente por um “mundo desestadunizado.” Depois de ver a “superpotência” enviar grande parte de seu PIB para a China e em seguida acrescentar à base tributária reduzida o ônus de $6 triliões de dólares em guerras que não trouxeram butim e não serviram ao interesse dos Estados Unidos, a China concluiu que o poderio estadunidense exauriu-se. O London Telegraph acredita que “é apenas questão de tempo antes que o renminbi substitua o dólar como principal moeda de negociação de mercadorias e recursos.”
The Obama regime attempted to attack Syria based on the sort of lies that the Bush regime used to invade Iraq, only to be slapped down by the British Parliament and Russian government. This rebuke was followed by the childishness of the government shutdown and threat of default. Consequently, the Washington morons have lost their monopoly on economic and political leadership. A few days ago the British government announced a historic agreement that permits British investors direct access to China’s markets and allows Chinese banks to expand their operations in Great Britain.
O regime Obama tentou atacar a Síria baseado no tipo de mentiras que o regime Bush usou para invadir o Iraque, só para ser severamente repreendido pelo parlamento britânico e pelo governo russo. Essa exprobração foi seguida da puerilidade da paralisação do governo e ameaça de inadimplência. Consequentemente, os mentecaptos de Washington perderam seu monopólio de liderança econômica e política. Há dias o governo britânico anunciou acordo histórico que permite a investidores britânicos acesso direto aos mercados da China e autoriza bancos chineses a expandir suas operações na Grã-Bretanha.
In Australia, the US dollar will no longer be used as the currency in which to settle the Australian trade accounts with China. Instead of dollars, trade will be settled in the Chinese currency.
Na Austrália, o dólar dos Estados Unidos não mais será usado como moeda para saldar contas comerciais australianas com a China. Em vez de dólares, o comércio será realizado na moeda chinesa.
Washington served as cheerleader, as did most economists and libertarians, while US corporations, greedy for short-term profits and executive bonuses, offshored US industry and manufacturing, calling it free trade. The obvious and predicted result is that China’s demand for resources needed to fuel its industrial and manufacturing power now dominates markets. This means that the US dollar is being displaced as world currency. The only market that America dominates is the market for financial fraud.
Washington atuou como líder de torcida, como também o fez a maioria dos economistas e libertários, enquanto as corporações dos Estados Unidos, ávidas por lucros de curto prazo e por bônus para executivos, deslocaram para fora dos Estados Unidos a indústria e a manufatura estadunidenses, chamando isso de livre comércio. O resultado óbvio e previsto foi a demanda da China por recursos necessários para abastecer seu poderio industrial e manufatureiro agora dominar os mercados. Isso significa que o dólar dos Estados Unidos está sendo desbancado como moeda mundial. O único mercado que os Estados Unidos dominam é o mercado de fraude financeira.
When industrial, manufacturing, and tradeable professional service jobs are offshored, they take US GDP and tax base with them. The foreign country gets the benefit of the relocated economic activity. Due to the revenues lost from jobs offshoring, there is a large gap between federal revenues and federal expenditures. As Washington’s irresponsible behavior has raised so many doubts about the dollar’s value and the government’s commitment to stand behind its massive debt, foreign countries with trade surpluses with the US are less and less willing to recycle those surpluses into the purchase of US Treasury debt.
Quando empregos em serviços profissionais transacionáveis são externalizados, levam consigo o PIB e a base tributária dos Estados Unidos. O país estrangeiro obtém o benefício da atividade econômica realocada. Por causa de receitas perdidas com empregos levados para fora do país, há grande lacuna entre receitas e despesas federais. Como o comportamento irresponsável de Washington tem levantado muitas dúvidas acerca do valor do dólar e do compromisso do governo de 
dar suporte a sua enorme dívida, países estrangeiros com excedentes comerciais em relação aos Estados Unidos estão cada vez menos dispostos a reciclar esses excedentes mediante compra da dívida do Tesouro dos Estados Unidos.
Today the two largest holders of US Treasury debt are not investors or even foreign central banks. The two largest holders are the Federal Reserve and the Social Security Trust Fund.
Atualmente, os dois maiores dententores da dívida do Tesouro dos Estados Unidos não são investidores, e nem mesmo bancos centrais estrangeiros. Os dois maiores detentores são a Reserva Federal e o Fundo Fiduciário da Previdência Social.
As for those $6 trillion wars, that’s to pay for national defense to protect us from women, children, and village elders in far away countries devoid of air forces and navies, and to provide those recycled taxpayer monies from the military/security complex that find their way into political contributions.
Como também aquelas guerras de $6 triliões de dólares, que devem ser pagos à defesa nacional para que ela nos proteja de mulheres, crianças e idosos moradores de aldeias em países longínquos destituídos de força aérea e marinha, e para reciclar dinheiro do contribuinte, inicialmente destinado ao complexo militar/de segurança, transformando-o em contribuições políticas.
The Wall Street gangsters sighed for relief over the last minute debt ceiling agreement. This shows how short-term Wall Street’s outlook is. All the October agreement did was to push off the crisis to January and February. The “debt ceiling agreement” did not produce a new debt ceiling that would last beyond February, and it did not resolve the large difference between federal revenues and expenditures. In other words, the can was again kicked down the road. A repeat of the October fiasco won’t play well.
Os gângsters de Wall Street suspiraram de alívio com o acordo de último minuto referente ao teto da dívida. Isso mostra o quanto é de curto prazo a perspectiva de Wall Street. Tudo o que o acordo de outubro fez foi empurrar a crise para janeiro e fevereiro. O “acordo do teto da dívida” não produziu novo teto da dívida que possa durar além de fevereiro, e não resolveu a grande diferença entre receitas e despesas federais. Em outras palavras, a lata foi de novo chutada para mais à frente na estrada. Repetição do fiasco de outubro não cairá nada bem.
Obamacare is causing the premiums on private insurance polices to rise substantially, almost doubling in some situations unless people move to the uncertain exchanges, and Obamacare’s raid on Medicare payroll tax revenues has resulted in a cut in Medicare payments to health care providers. The result is a further reduction in consumer discretionary income and a further drop in the economy.
O Obamacare está fazendo com que os prêmios de apólices de seguros privados aumentem substancialmente, quase dobrando em algumas situações, a menos que as pessoas passem para contratos/planos de saúde inseguros, e a incursão do Obamacare nas receitas tributárias da folha de pagamento do Medicare resultou em corte nos pagamentos do Medicare aos prestadores de serviços de saúde. O resultado é redução ainda maior na renda discricionária do consumidor e queda adicional da economia. 
This in turn means a larger federal budget deficit and the need for the Federal Reserve to purchase more debt.
Isso, por sua vez, significa déficit maior do orçamento federal e a necessidade de a Reserva Federal contrair mais dívida.
Another reason the Federal Reserve is faced with increasing, not tapering, quantitative easing (money printing) is the decline in foreign purchases of US Treasury bills, notes, and bonds. As the instruments pay interest that is less than the rate of inflation, holding Treasury debt makes no sense when the dollar’s value and the potential of default are open questions.
Outro motivo pelo qual a Reserva Federal vê-se a braços com flexibilização quantitativa (impressão de dinheiro) crescente, e não cadente, é o declínio nas compras, pelo estrangeiro, de títulos de curto, longo e longuíssimo prazo do Tesouro dos Estados Unidos. Como esses instrumentos pagam juros menores do que o índice de inflação, manter dívida do tesouro não faz sentido quando o valor do dólar e o potencial de inadimplência são questões em aberto.
According to reports, not only are foreign governments, such as China, ceasing to buy US Treasury debt, China has started to sell off its holdings, substituting gold in the place of US Treasury debt.
De acordo com relatos, não apenas estão governos estrangeiros, tais como o da China, cessando de comprar títulos do Tesouro dos Estados Unidos como, ademais, a China já começou a vender suas participações, substituindo dívida do Tesouro dos Estados Unidos por ouro.
This means that the bonds must be purchased by the Fed or interest rates will rise as the increased supply of bonds on the market drives down bond prices. The only way the Fed can purchase a larger supply of bonds is by printing more money, that is, by more quantitative easing.
Isso significa que os títulos terão de ser adquiridos pela Fed, pois caso contrário as taxas de juros subirão com a maior oferta de títulos no mercado, jogando os preços dos títulos para baixo. O único modo de a Fed poder adquirir maior oferta de títulos é imprimir mais dinheiro, isto é, mais flexibilização quantitativa.
With the world moving away from using the dollar to settle international accounts, as the Fed prints more dollars the rate at which foreign holders of dollar assets sell off their holdings will rise.
Com o mundo evitando usar o dólar para liquidar contas internacionais, à medida que a Fed imprima mais dólares, a taxa à qual detentores estrangeiros de ativos em dólar vendam suas participações subirá.
To get out of dollars requires that the dollar proceeds from selling Treasuries, US stocks and US real estate be sold in the currency markets. The selling of dollars drives down the exchange value of the US dollar and results in rising US inflation. The Fed can print money with which to purchase Treasury debt, but it cannot print foreign currencies with which to purchase dollars.
Ficar sem dólares exige que os rendimentos em dólar oriundos da venda de títulos do Tesouro,  ações em bolsas estadunidenses e móveis nos Estados Unidos sejam vendidos nos mercados de divisas. A venda de dólares reduz o valor de câmbio do dólar dos Estados Unidos e resulta em aumento da inflação nos  Estados Unidos. A Fed pode imprimir dinheiro para comprar títulos do Tesouro, mas não pode imprimir moedas estrangeiras com as quais comprar dólares.
The decline in the dollar’s exchange value and the domestic inflation that results will force the Fed to stop printing. What then covers the gap between revenues and expenditures? The likely answer is private pensions and any other asset that Washington can get its hands on.
O declínio do valor cambial do dólar e a inflação doméstica resultante forçarão a Fed a parar de imprimir. O que, então, cobrirá a diferença entre receitas e despesas? A resposta provável são pensões da previdência privada e qualquer outro ativo no qual Washington consiga colocar as mãos.
Initially, private pensions will be taxed at a rate to recover the tax-free accumulation in the pensions. The second year a national emergency will be used to confiscate some share of pensions. Those relying on the pensions will find themselves with less income. Consumer spending will decline. The economy will worsen. The deficit will widen.
Inicialmente, pensões privadas serão tributadas com alíquota suficiente para recuperação da acumulação livre de impostos das pensões. No segundo ano, será usada emergência nacional para confiscar alguma parcela das pensões. Quem dependa de pensões flagrar-se-á com renda diminuída. Os gastos de consumo declinarão. A economia piorará. O déficit aumentará.
You can see where this is going, and there seems to be no way out. Policymakers, economists, and corporation executives are in denial about the adverse effects of offshoring, which they still, despite all the evidence, maintain is good for the economy. So nothing will be done about offshoring. Republicans will blame the budget deficit on welfare and entitlements, and if those are cut consumer spending will decline further, widening the budget deficit. Inflation will rise as incomes fall, and social cohesion will break down.
Você já pode ver onde isso irá dar, e não parece haver saída possível. Formuladores de políticas, economistas e executivos de corporações estão em estado de negação fechando os olhos para os efeitos adversos da externalização que, defendem, a despeito de toda evidência, como boa para a economia. Portanto, nada será feito em relação à externalização. Os Republicanos culparão pelo déficit orçamentário o assistencialismo e os direitos adquiridos; e se estes sofrerem cortes, o consumo declinará ainda mais, aumentando o déficit orçamentário. A inflação subirá à medida que a renda caia, e a coesão social entrará em colapso.
Now you know why Homeland Security purchased 1.6 billion rounds of ammunition, enough ammunition to fight the Iraq war for 12 years, has its own para-military force and 2,700 tanks. If you think the “terrorist threat” in America warrants a domestic armed force of this size, you are out of your mind. This force has been assembled to deal with starving and homeless people in the streets of America.
Agora você sabe por que o Departamento de Segurança Interna comprou 1,6 bilião de dólares em cartuchos de munição, o suficiente para lutar na guerra no Iraque por 12 anos, e tem sua própria força paramilitar e 2.700 tanques. Se você pensa que a “ameaça terrorista” nos Estados Unidos justifica força armada doméstica desse tamanho, você perdeu o controle de suas faculdades mentais. Essa força foi montada para lidar com os famintos e sem-teto nas ruas dos Estados Unidos.
September employment report: According to the Bureau of Labor Statistics (BLS), September brought 148,000 new jobs, enough to keep up with population growth but not reduce the unemployment rate. Moreover, John Williams (shadowstats.com) says that one-third of these jobs, or 50,000 per month on average, are phantom jobs produced by the birth-death model that during difficult economic times overestimates the number of new jobs from business startups and underestimates job losses from business failures.
Relatório de emprego de setembro: De acordo com o Bureau de Estatísticas do Trabalho (BLS), setembro trouxe 148.000 empregos novos, o bastante para acompanhar o aumento da população, mas não para reduzir a taxa de desemprego. Ademais, John Williams (shadowstats.com) diz que um terço desses empregos, ou, em média, 50.000 por mês, são empregos fantasmas produzidos pelo modelo natalidade-mortalidade que, em tempos economicamente difíceis, superestima o número de novos postos de trabalho em empresas em fase inicial e subestima perda de empregos decorrente de fracassos comerciais.
The BLS reports that 22,000 of September’s jobs were new hires by state governments, which seems odd in view of the ongoing state budgetary difficulties.
O BLS informa que 22.000 dos empregos de setembro foram novas contratações por governos estaduais, o que parece estranho, ao se ter em conta as atuais dificuldades orçamentárias dos estados.
In the private sector, wholesale and retail trade produced 36,900 new jobs, which seems odd in light of the absence of growth in real median family income and real retail sales.
No setor privado, comércio no atacado e varejo produziu 36.900 novos empregos, o que parece esquisito à luz de ausência de crescimento da da renda real mediana das famílias e da mediana das vendas reais no varejo.
Transportation and warehousing produced 23,400 new jobs, concentrated in transit and ground passenger transportation. This also seems odd unless the price of gasoline and pinched budgets are forcing people onto public transportation.
Transportes e armazenagem produziram 23.400 postos de trabalho, concentrados em trânsito e transporte terrestre de passageiros. Isso também parece desusado, a menos que o preço da gasolina e orçamentos apertados estejam forçando as pessoas a recorrer a transporte público.
Professional and business services accounted for 32,000 jobs of which 63% are temporary help jobs.
Serviços profissionais e empresariais responderam por 32.000 empregos, dos quais 63% são empregos de ajuda temporária.
So here you have the job picture that the presstitutes, hyping “the jobs gain,” don’t tell you. The scary part of the September job report is that the usual standby, the category of waitresses and bartenders, which has accounted for a large part of every reported jobs gain since I began reporting the monthly statistics, shows job loss. Seven thousand one hundred waitresses and bartenders lost their jobs in September. If this figure is not a fluke, it is bad news. It signals that fewer Americans can afford to eat and drink out.
Portanto aí você tem o panorama de empregos que as imprenstitutas, exagerando o “aumento de empregos,” não mostram a você. A parte assustadora do relatório de empregos de setembro é que a lista de espera usual, a categoria de garçons e garçonetes, que tem respondido por grande parte de todo aumento de empregos divulgado desde que comecei a divulgar a estatística mensal, mostra perda de empregos. Sete mil e cem garçons, garçonetes e atendentes de bar perderam seus empregos em setembro. Se essa cifra não for bambúrrio, então é má notícia. Indica que menos estadunidenses podem-se permitir comer e beber fora de casa.
The unemployment rate that is reported is the rate that does not count as unemployed discouraged workers who are unable to find jobs and cease to look. This favored rate, the darling of the regime in power, the presstitutes, and Wall Street, also is not adjusted for the category of “involuntary part-time workers,” those whose hours have been cut back or because they are unable to find a full-time job. Obamacare, as is widely reported, is causing employers to shift their work forces from full time to part time in order to avoid costs associated with Obamacare. The BLS places the number of involuntary part-time workers at 7,900,000.
A taxa de desemprego informada não contabiliza como desempregados trabalhadores descorçoados que, incapazes de conseguir empregos, param de procurá-los. Essa taxa favorável, queridinha do regime no poder, das imprenstitutas e de Wall Street também não é ajustada com a categoria de “trabalhadores involuntariamente de tempo parcial,” aqueles cujas horas foram cortadas, ou que não conseguem encontrar emprego em tempo integral. O Obamacare, como amplamente divulgado, está levando empregadores a mudar sua força de trabalho de tempo integral para tempo parcial a fim de evitarem custos vinculados ao Obamacare. O BLS situa o número de trabalhadores involuntariamente em tempo parcial em 7.900.000.
The announced 7.2% unemployment rate is a meaningless number. The rate can decline for no other reason than people unable to find jobs drop out of the work force. You are not counted in the work force if you are discouraged about finding a job and no longer look for a job.
A taxa de desemprego anunciada, de 7,2%, é número sem significado. A taxa pode declinar por não outro motivo que as pessoas incapazes de encontrar emprego deixarem de pertencer à força de trabalho. Você não é contabilizado na força de trabalho se ficar desestimulado a encontrar emprego e parar de procurar emprego.
The phenomena of discouraged workers shows up in the measure of the labor force participation rate, which has declined in the 21st century. The opportunities for American labor are so restricted that a rising percentage of the working age population have given up looking for jobs.
O fenômeno dos trabalhadores desestimulados torna-se visível na mensuração da taxa de participação na força de trabalho, que tem declinado no século 21. As oportunidades para trabalhadores estadunidenses são de tal modo restritas que crescente percentagem da população em idade ativa já desistiu de procurar emprego.
Yet, the Obama regime, the Wall Street gangsters, and the pressitute media tell us how much better the economic situation is becoming as more small businesses close, as memberships decline in golf clubs, as more university graduates return home to live with their parents, who are drawing down their savings to live, as Fed Chairman Bernanke has made it impossible for them to live on interest payments on their savings.
Nada obstante, o regime Obama, os gângsters de Wall Street e a mídia imprenstituta contam-nos o quanto a situação econômica está-se tornando muito melhor enquanto pequenas empresas fecham, a quantidade de membros de clubes de golfe decresce, e mais diplomados em universidades voltam para casa para viver com os pais, que sacam suas economias para viver, visto que o Chairman da Fed, Bernanke, tornou impossível para eles viverem de renda de juros de suas economias.
According to the US census bureau, real median household income in 2012 was $51,017, down 9% from $56,080 in 1999, 13 years ago. In contrast, annual compensation in 2012 for US CEOs broke all records. Two CEOs were paid more than $1 billion, and the worst paid among the top ten took home $100 million. When the presstitutes speak of economic recovery, they mean recovery for the one percent.
De acordo com o bureau do censo dos Estados Unidos, a renda familiar mediana real em 2012 era de $51,017 dólares, 9% abaixo dos 56.080 dólares em 1999, há 13 anos. Em contraste, a remuneração anual, em 2012, de Autoridades Executivas Principais - CEO nos Estados Unidos quebrou todos os recordes. Dois CEO ganhavam mais de $1 bilião de dólares, e o pior pago dentre os dez primeiros levava para casa $100 milhões de dólares. Quando as imprenstitutas falam de recuperação econômica, querem dizer recuperação para o um por cento.
America is in the toilet, and the rest of the world knows it. But the neocons who rule in Washington and their Israeli ally are determined that Washington start yet more wars to create lebensraum for Israel.
Os Estados Unidos estão na pior, e o resto do mundo sabe. Os neocons que reinam em Washington, porém, assim como seu aliado israelense, estão decididos a fazer com que Washington deflagre ainda mais guerras, para criar lebensraum para Israel.
Early in the 21st century the liberal Democrat Senator from New York, Chuck Schumer, and I coauthored an article in the New York Times about the adverse effects on the US economy of jobs offshoring. The article caused a sensation. The Brookings Institution in Washington quickly convened a conference which was covered by C-SPAN. C-SPAN rebroadcast the conference several times. During the conference I said that if jobs offshoring continued, the US would be a third world economy in 20 years.
No início do século 21 o senador Democrata liberal de New York, Chuck Schumer, e eu fomos coautores de artigo no New York Times acerca dos efeitos adversos da externalização de empregos sobre a economia estadunidense. O artigo causou sensação. A Instituição Brookings, em Washington, rapidamente convocou conferência que foi coberta pela C-SPAN. A C-SPAN retransmitiu a conferência diversas vezes. Durante a conferência eu disse que, se a externalização de empregos continuasse, os Estados Unidos seriam economia de terceiro mundo em 20 anos.
Wall Street quickly shut up Senator Schumer, but I am sticking by my forecast. Indeed, I think we are already there.
Wall Street rapidamente calou o Senador Schumer, mas continuo mantendo minha previsão. Na verdade, acredito que já estamos lá.
About Dr. Paul Craig Roberts
Acerca do Dr. Paul Craig Roberts
Paul Craig Roberts was Assistant Secretary of the Treasury for Economic Policy and associate editor of the Wall Street Journal. He was columnist for Business Week, Scripps Howard News Service, and Creators Syndicate. He has had many university appointments. His internet columns have attracted a worldwide following. His latest book, The Failure of Laissez Faire Capitalism and Economic Dissolution of the West is now available.
Paul Craig Roberts foi Secretário Assistente do Tesouro para Política Econômica e editor associado do Wall Street Journal. Foi colunista da Business Week, do Scripps Howard News Service, e do Creators Syndicate. Ocupou muitos cargos em universidades. Suas colunas na internet têm atraído leitores do mundo inteiro. Seu livro mais recente, O Fracasso do Capitalismo de Laissez Faire e a Dissolução Econômica do Ocidente, está agora disponível.


No comments:

Post a Comment