Wednesday, February 6, 2013

RBTH - Could the Russian economy withstand a U.S. default?


http://rbth.ru/opinion/2013/02/04/could_the_russian_economy_withstand_a_us_default_22471.html
ENGLISH
PORTUGUÊS
Russia Beyond The Headlines
Rússia Além dos Títulos de Jornal
Opinion
Opinião
Could the Russian economy withstand a U.S. default?
Poderia a economia russa resistir a calote dos Estados Unidos?
February 4, 2013
4 de fevereiro de 2013
Investment fund CEO Stanislav Mashagin analyzes the likely consequences of a U.S. total default. While the initial shock of such a default would mean temporary stock market closure and vanishing chunks of the world’s wealth, the expert argues that Russia’s economy — armed with experience from past crises — would weather the storm.
A Autoridade Executiva Principal - CEO de fundo de investimento Stanislav Mashagin analisa as prováveis consequências de um calote total dos Estados Unidos. Embora o choque inicial de tal calote viesse a significar fechamento temporário do mercado de ações e a evaporação de parcelas da riqueza do mundo, o especialista argumenta que a economia da Rússia — armada com a experiência de crises passadas — aguentaria o tranco.
Click to enlarge the image. Drawing by Niyaz Karim
Clique para aumentar a imagem. Desenho de Niyaz Karim
In general, it is senseless to discuss the likelihood of the U.S. defaulting on its obligations, because it is impossible to assess. The worst-case scenario is a total default, which is more than possible. According to experts, the current demand on American households exceeds incomes by $3 trillion every year. The deficit is partly financed by increasing the federal debt.
De modo geral, não faz sentido discutir a probabilidade de os Estados Unidos faltarem com suas obrigações, porque ela é impossível de avaliar. O pior cenário é o de calote total, o qual é mais do que possível. De acordo com especialistas, as necessidades atuais das famílias estadunidenses excedem a renda dessas famílias em $3 triliões de dólares todo ano. O déficit é parcialmente financiado pelo aumento da dívida federal.
The U.S. increases its debt by more than $125 billion every month to service its current debt. As of today, the U.S. national debt ceiling is at $16.394 trillion — that ceiling was exceeded on December 31, 2012. The U.S. Department of the Treasury took measures to continue servicing the debt until May 19, 2013. Standard and Poor’s, Moody’s Investors Service and Fitch Ratings have not ruled out downgrading the U.S. rating in 2013 because of budget and debt problems, which would further increase the cost of servicing the debt and, consequently, the debt itself.
Os Estados Unidos aumentam sua dívida em mais de $125 biliões de dólares todo mês para atenderem ao serviço de sua dívida atual. Hoje, o teto da divida nacional dos Estados Unidos está em $16,394 triliões — esse teto foi excedido em 31 de dezembro de 2012. O Departamento do Tesouro dos Estados Unidos tomou medidas para continuar atendendo ao serviço da dívida até 19 de maio de 2013. Standard and Poor’s, Moody’s Investors Service e Fitch Ratings não descartam rebaixar a classificação dos Estados Unidos em 2013 por causa de problemas de orçamento e dívida, os quais aumentariam o custo do serviço da dívida e, consequentemente, a própria dívida.
Initial consequences of a U.S. default
Consequências iniciais de um calote dos Estados Unidos
The early consequences of a total default would be the suspension of settlements in the government bond sector and payments in U.S. dollars. This would be followed by a U.S. stock market slump and its closure for several days. The fall of other world indexes would be automatic. World GDP would plummet and demand for raw materials would evaporate. Nobody would buy oil, gas or steel over a certain period.
As primeiras consequências de um calote total seriam a suspensão dos pagamentos/liquidações no setor de títulos do governo e de pagamentos em dólares dos Estados Unidos. Isso seria seguido de uma derrocada no mercado de ações nos Estados Unidos e seu fechamento por diversos dias. A queda de outros índices mundiais seria automática. O Produto Doméstico Bruto do mundo despencaria e a demanda por matérias primas se evaporaria. Ninguém compraria petróleo, gás ou aço durante certo período.
A halt of settlements in the Forex market could be possible. Everything would depend on how quickly the central and commercial banks and major funds could determine the main settlement currency. Settlements would most likely continue with euros, British pounds and Japanese yen as the basic and most liquid currencies.
Seria possível sustação dos pagamentos no mercado Forex. Tudo dependeria da rapidez com que os bancos centrais e comerciais e os grandes fundos conseguissem definir a moeda principal de pagamento/compensação/liquidação. Mais provavelmente os pagamentos continuariam com euros, libras britânicas e iens japoneses como moedas básicas e mais líquidas.
Then money would be cashed, which would significantly speed up inflation: money mass would grow and national currencies would be devalued.
Em seguida o dinheiro seria transformado em caixa, o que intensificaria significativamente a inflação: a massa monetária aumentaria e as moedas nacionais seriam desvalorizadas.
A halt in settlements in U.S. bonds and a drop in stock exchange indexes would inevitably and inexorably bring about the total bankruptcy of the majority of world banks and funds. A huge chunk of the world’s “wealth” would simply “disappear.”
Sustação dos pagamentos de títulos dos Estados Unidos e queda dos índices de bolsas de valores inevitável e inexoravelmente provocariam falência total da maioria dos bancos e fundos do mundo. Grande parcela da “riqueza” do mundo simplesmente “desapareceria.”
Russia after the first month
A Rússia depois do primeiro mês
Russia today is more vulnerable to a global economic shock than it was in 2008 — in particular, because the Reserve Fund has been depleted and the budget is more dependent on oil. Before the crisis, the Russian budget was balanced, with oil prices at $50-60 per barrel. To balance the budget today, however, the price of oil has to be $120, according to some estimates. About 40 percent of government revenue is generated by oil and gas, and the Russian budget as a whole depends on commodity prices.
A Rússia, hoje, está mais vulnerável a um choque econômico global do que estava em 2008  — em particular, pelo fato de o Fundo de Reserva ter sido exaurido e o orçamento ser mais dependente do petróleo. Antes da crise, o orçamento da Rússia estava equilibrado, com os preços do petróleo na faixa de $50-60 dólares o barril. Para equilibrar o orçamento hoje, entretanto, o preço do petróleo tem de ser $120 dólares, de acordo com algumas estimativas. Cerca de 40 por cento da receita do governo é gerada pelo petróleo e o gás, e o orçamento russo como um todo depende de preços de commodities.
Following a U.S. total default, budget revenues will fall proportionally to fallen commodities prices, and the Finance Ministry would have to cut spending — a very painful measure. Social transfers would surely diminish, further weakening the already sluggish demand that would no longer be shored up by huge government spending.
Depois de um calote total dos Estados Unidos, as receitas orçamentárias cairão proporcionalmente aos preços rebaixados das commodities, e o Ministério da Finança teria de cortar gastos — medida muito dolorosa. As transferências sociais seguramente diminuiriam, enfraquecendo ainda mais a já muito fraca demanda que não mais seria escorada por gastos do governo.
Next, all export-oriented business activity would fall. Producers oriented toward internal demand would get a temporary respite (as was the case in 1998), and the food industry might increase its turnover somewhat. In the internal market, the situation would depend heavily on the payment of wages and pensions, as no other sources of demand — such as credit and state expenditure — would exist.
Em seguida, toda atividade orientada para exportação cairia. Os produtores orientados para demanda interna teriam alívio temporário (como aconteceu em 1998), e a indústria de alimentos poderia aumentar de algum modo sua receita. No mercado interno, a situação dependeria fortemente do pagamento de salários e pensões,  visto que nenhuma outra fonte de demanda — como crédito e gastos do estado — existiria. 
To some extent, Russia would benefit from the fact that direct and portfolio investments in the country were at a very low level; the net outflow of capital (currently $80 billion a year) may even diminish because of uncertainty. Thus, Russia already has an insurance cushion consisting of “bad news,” so that a possible decline would be less destructive.
Em certa medida, a Rússia se beneficiaria pelo fato de investimentos diretos e de carteira diversificada no país já estarem em nível muito baixo; a saída líquida de capital (atualmente $80 biliões de dólares por ano) poderá até diminuir por causa da incerteza. Assim, a Rússia já tem um colchão de segurança consistente em “más notícias,” de tal modo que possível declínio seria menos destrutivo.
However, after the initial shock wore off, Russian companies would continue to supply gas, oil and metal to the European Union and China on tougher terms of settlement in various currencies. This is because there would be no consensus on the universal equivalent and market value. Accordingly, budget revenues would gradually recover.
Entretanto, depois de passado o choque inicial, as empresas russas continuariam a fornecer gás, petróleo e metal à União Europeia e à China, em termos mais severos de compensação/pagamento/liquidação em diversas moedas. Isso porque não haveria consenso a respeito do equivalente universal e do valor de mercado. Acordemente, as receitas orçamentárias recuperar-se-iam gradualmente.
The Russian Central Bank’s currency exchange policy would most likely be as follows: it would choose a new currency to which it would peg the rate of the ruble. Obviously, it would be the currency that remained most stable during the period of turbulence. Perhaps a “shrunken” dollar or the euro, but it could also be a basket of currencies, including some new ones. As soon as the system of currency coordinates emerged, the driver of the Russian economy — commodity exports — would be back with a vengeance. Commodity exporters would get a chance to become real world players.
A política de câmbio de moedas do Banco Central Russo muito provavelmente seria como segue: ele escolheria uma nova moeda à qual atrelaria a taxa do rublo. Obviamente, seria a moeda que permanecesse mais estável durante o período de turbulência. Talvez um dólar “encolhido” ou o euro, mas poderia também ser uma cesta de moedas, inclusive algumas novas. Tão logo surgisse o sistema de coordenadas de moeda, o carro-chefe da economia russa — exportação de commodities — voltaria vigorosamente. Os exportadores de commodities teriam oportunidade de tornarem-se reais atores internacionais.
The Russian banking sector would revert to the Soviet model where, after the bankruptcy of the entire sector, 100 percent of the assets of the remaining banks would be cleansed and consolidated within 2–3 state banks not involved in world financial markets: Sberbank, Gazprombank and Rosselkhozbank. Perhaps the state corporation Vneshekonombank would be preserved to deal with non-standard transactions.
O setor bancário russo reverteria ao modelo soviético no qual, depois da falência do setor inteiro, 100 por cento dos ativos dos bancos restantes seriam saneados e consolidados dentro de 2-3 bancos estatais não envolvidos nos mercados financeiros mundiais: Sberbank, Gazprombank e Rosselkhozbank. Talvez a corporação estatal Vneshekonombank fosse preservada para lidar com transações não ordinárias.
The Russian budget and the state-owned companies would try to mitigate the consequences of the fall of household incomes; the country would see “new jobs” and payments to households from the modest budget, as in previous times during the most difficult economic years. Government spending, in addition to pensions and state company spending, would, with the exception of partially reduced tax and wage payments, be terminated instantly. This would preserve some liquidity in the first month.
O orçamento russo e as empresas de propriedade do estado tentariam mitigar as consequências da queda da renda das famílias; o país veria “novos empregos” e pagamentos a famílias de orçamento modesto, como em épocas anteriores nos anos mais difíceis. Gastos do governo, além de gastos com pensões e de companhias estatais, seriam encerrados instantaneamente, com exceção de pagamentos de reduzidos impostos e salários. Isso preservaria alguma liquidez no primeiro mês. 
On the whole, Russian companies and government bodies would feel very comfortable in this absolutely catastrophic economy. The experience of the worst crisis years of 1992, 1998, 2004 and 2008 has equipped them with some useful tools consisting of rules and schemes of operation.
No todo, empresas russas e órgãos do governo sentir-se-iam muito confortáveis nessa economia absolutamente catastrófica. A experiência das piores crises de 1992, 1998, 2004 e 2008 equipou essas entidades com algumas ferramentas úteis consistentes em regras e esquemas de operação.
Stanislav Mashagin is president of the Personal Strategies investment fund.  
Stanislav Mashagin é presidente do fundo de investimento Estratégias Pessoais. 

No comments:

Post a Comment