Tuesday, June 19, 2012

RBTH - Protests show no sign of stopping

© 2007-2012 Russia Beyond The Headlines
Russia Beyond The Headlines
Rússia Além dos Títulos de Jornal
Protests show no sign of stopping
Protestos não dão sinal de parar
June 14, 2012
14 de junho de 2012
The new law against demonstrations – and the protests that followed it – show that the government doesn’t understand what the social unrest is really about.
A nova lei contra manifestações – e os protestos em sua esteira – mostram que o governo não entende a que a inquietação social realmente diz respeito.
Drawing by Niyaz Karim
Desenho de Niyaz Karim
The demonstrations that took place in Moscow on June 12, Russia Day, proved that the new sanctions against protests will not prevent the people from showing their discontent.
A manifestação ocorrida em Moscou em 12 de junho, Dia da Rússia, provou que as novas sanções contra protestos não impedirão as pessoas de expressarem sua insatisfação.
Last week, the Russian parliament passed new legislation that dramatically increases penalties for administrative violations during public protests. The bill was specifically designed to rein in street activity, and took just a few days for lawmakers to pass it.
Na semana passada o parlamento russo aprovou nova legislação que aumenta dramaticamente as punições para violações administrativas no decurso de protestos públicos. O projeto de lei foi especificamente concebido para coibir atividades de rua, e levou poucos dias para os legisladores o aprovarem.
Those who opposed the law marched out in protest during the debates in the States Duma, but the votes of the pro-government United Russia deputies were enough to pass the bill.
Aqueles que se opunham à lei saíram às ruas em protesto durante os debates na Duma do Estado, mas os votos dos representantes do Rússia Unida, favorável ao governo, foram suficientes para aprovar o projeto.
This heavy-handed law is a clear government reaction to the street activity that has increased in Russia’s big cities since December. 
Essa lei severa é clara reação do governo às atividades de rua que vêm aumentando nas grandes cidades da Rússia desde dezembro. 
The first protest, the largest since President Vladimir Putin came to power in 2000, was a public outcry against fraud during December’s State Duma election. This was followed by other protests, particularly on the eve of Putin's inauguration in May, which ended with more than 400 detainees. According to eyewitnesses, both sides acted tough: cops retaliated harshly against the actions of some violent provocateurs among the protesters, inciting greater tensions. 
O primeiro protesto, o maior desde que o Presidente Vladimir Putin subiu ao poder em 2000, representou clamor público contra fraudes nas eleições para a Duma do Estado em dezembro. Foi seguido de outros protestos, particularmente o na véspera da posse de Putin em maio, que acabou com mais de 400 detidos. De acordo com testemunhas oculares, ambos os lados agiram duramente: policiais retaliaram cruelmente as ações de alguns provocadores violentos entre os manifestantes, incitando a maiores tensões. 
Right after these riots, the new law was crafted, showing that authorities will resort to a policy of maintaining order at the expense of freedom of assembly. 
Logo depois desses distúrbios foi urdida a nova lei, mostrando que as autoridades recorrerão a uma política de manter a ordem à custa da liberdade de reunião. 
This is a clear signal to the public that authorities consider these demonstrations to be violations of public order rather than a legitimate demand for change. Protesters are, in fact, now equated with street hooligans.
Esse é claro sinal para o público de que as autoridades consideram essas manifestações como violações da ordem pública e não demanda legítima de mudança. Os manifestantes são agora, de fato, vistos como equivalentes a desordeiros de rua. 
However, according to many experts, these steps by the government may cause a backlash against the government, leading to larger protests actions in the fall.
Nada obstante, de acordo com muitos especialistas, essas medidas do governo podem provocar reação contra o governo, levando a ações de protestos maiores no outono.
A recent study conducted recently by Olga Kryshtanovskaya, head of the Center for the Study of the class rule at the Russian Academy of Sciences, shows the protesters' core is broadening. Authorities should be more scrupulous in the steps they take, she says; this civil unrest won't disappear so long as the underlying conditions persist.
Recente estudo, conduzido por Olga Kryshtanovskaya, chefe do Centro para Estudo de regras de classe na Academia de Ciências da Rússia, mostra que a base dos manifestantes está-se ampliando. As autoridades deveriam ser mais escrupulosas quanto às medidas que tomem, diz ela; a inquietação civil não desaparecerá enquanto as condições subjacentes persistirem.
First among these conditions is the authorities' total domination in most areas of public life. This is the root cause of the extensive corruption and inefficiency in public services, which, in turn, cause profound economic and social dysfunctions.
A primeira dentre essas condições é o total domínio das autoridades na maioria das áreas da vida pública. Essa é a raiz das extensas corrupção e ineficiência no serviço público as quais, por sua vez, provocam profundas disfunções econômicas e sociais.
That's why one of the key tasks for Putin's new presidential term is to forge relationships with social groups that have made plain their discontent with the current course of government. The authorities' ability and willingness to launch a broader public dialogue and to take into account different points of view presented on the civic stage could largely determine how successful Putin’s latest presidency will be.
Eis porque uma das tarefas decisivas no novo mandato presidencial de Putin será forjar relacionamento com grupos sociais que deixaram claro seu descontentamento com a atual rota do governo. A capacidade e disposição das autoridades de tomar a iniciativa de diálogo mais amplo com o público e levar em conta diferentes pontos de vista apresentados no cenário cívico poderá determinar, em grande parte, o quanto será bem-sucedida a mais recente presidência de Putin.
While the citizens of small towns with old Soviet industrial structure still firmly support Putin's form of stability, according to Lev Gudkov, a leading Russian sociologist and head of the independent Levada Center, the wealthy, more creative and educated big city dwellers, particularly in Moscow and St. Petersburg, are calling for urgent political reforms involving the judicial and electoral systems.
Enquanto os cidadãos de pequenas cidades com velha estrutura industrial soviética ainda apoiam firmemente a forma de estabilidade de Putin, de acordo com Lev Gudkov, eminente sociólogo russo e chefe do independente Centro Levada, os moradores ricos, mais criativos e instruídos, moradores de grandes cidades, particularmente Moscou e São Petersburgo, demandam urgentes reformas políticas envolvendo os sistemas judiciário e eleitoral.
This is the first time in more than a decade that such a visible demand for greater public involvement in governance has been seen. It is clear now that the social contract between the society and the authorities tacitly made in early 2000s is running out and needs to be replaced by a more democratic agreement.
Esta é a primeira vez, em mais de uma década, em que se vê demanda tão visível de maior envolvimento do público na governança. Fica agora claro que o contrato social tacitamente feito entre a sociedade e as autoridades do governo no início dos anos 2000 está-se esgarçando e precisa ser substituído por acordo mais democrático.
The essence of this old understanding looked like this:­ authorities don't pry into the private affairs of the public, and the public doesn't pry into the political activities of their ruling class.
A essência do antigo modo de entender era mais ou menos a seguinte:­ as autoridades não se intrometem nos assuntos privados do público, e o público não se intromete nas atividades políticas de sua classe governante.
The situation is changing now, as progressives demand a real dialogue with authorities and more involvement in social and political life.
Agora a situação está mudando, na medida em que os progressistas exigem diálogo real com as autoridades e maior envolvimento na vida social e política.
The irony is that this demand comes in an environment that itself arose from the first two terms of Putin's presidency and the course he held.
A ironia é que essa demanda ocorre numa ambiência a qual, ela própria, surgiu como resultado dos dois primeiros mandatos da presidência de Putin e do rumo que ele imprimiu.
During these years, a wealthy urban middle class emerged and took shape, and it is this group that took to the streets in December. These voices of protest were able to rise and be heard largely by means of the new communication technologies that have so expanded in the digital age. According to comScore Inc., by the end of 2012, "The Russian Internet audience continued to grow and surpass Germany as the largest online market in Europe."
No decurso desses anos surgiu e tomou forma uma classe média urbana rica, e foi essa gente que tomou as ruas em dezembro. Essas vozes de protesto conseguiram erguer-se e ser ouvidas em grande parte por meio das novas tecnologias de comunicação que tanto se expandiram na era digital. De acordo com comScore Inc., ao final de 2012 "O número de usuários da Internet russa continuou a aumentar e ultrapassou o da Alemanha como maior mercado online da Europa."
This rapid surge of the use of internet and social networks is one of the most important changes in Russian society in recent years, although the authorities have yet to comprehend its significance.
Essa rápida eclosão do uso da internet e das redes sociais é uma das mais importantes mudanças na sociedade russa nos anos recentes, embora as autoridades ainda estejam por entender sua importância.
However, even with these new sanctions against street activity it would be a mistake for the government to believe that the public will be satisfied just to resume its internet activity in chat rooms. A recent study conducted by the Pew Research Center found that "Following a winter of discontent, Russians express an increased appetite for political freedom. Compared with just a few years ago, more Russians believe that voting gives people like themselves an opportunity to express their opinion about the country's governance... and greater numbers see freedom of the press and honest elections as very important."
Não obstante, mesmo com essas novas sanções contra atividades de rua, será um equívoco o governo acreditar que o público se satisfará com apenas retomar sua atividade de internet nas salas de bate-papo. Recente estudo conduzido pelo Centro de Pesquisa Pew descobriu que "Na esteira de um inverno de descontentamento, os russos expressam crescente sede de liberdade política. Em comparação com apenas poucos anos atrás, mais russos acreditam que votar dá a pessoas como eles próprios oportunidade de expressar sua opinião acerca da governança do país... e maior quantidade de pessoas vê a liberdade de imprensa e eleições honestas como muito importantes."
The question remains whether the authorities are willing to concede. So far, they are not, and this political shortsightedness may bring about some of the worst political turmoil Russia has seen in the last decade. 
Permanece a pergunta acerca de se as autoridades estarão dispostas a aquiescer. Até agora não estiveram, e essa visão política curta poderá causar distúrbios políticos dos piores que a Rússia viu na última década. 
Svetlana Babaeva is a senior news analyst at RIA Novosti.
Svetlana Babaeva é analista sênior de notícias da RIA Novosti.



No comments:

Post a Comment