ENGLISH
|
PORTUGUÊS
|
Center for a Stateless Society
|
Centro por uma Sociedade Sem Estado
|
building awareness of the market anarchist
alternative
|
na
construção da consciência da alternativa anarquista de mercado
|
The Life of Julia Under Anarchy
|
A
Vida de Júlia na Anarquia
|
Carson: They're doing it to Julia.
|
Carson:
Estão fazendo aquilo com a Júlia.
|
Afixado
por Kevin Carson em 10 de maio de 2012 em Commentary
|
|
As a toddler Julia will begin a twenty-odd-year sentence in institutions designed to
process her into a “human resource”: Someone encultured to view the existing
institutional framework and power structure as natural and inevitable, who
trusts and obeys the state and takes its self-justifications at face value.
Someone who takes orders from authority figures behind desks, and has been
trained — at taxpayer expense — in the skills employers want in their human
resources. Both Obama and Romney enthusiastically support the need for this
school-to-HR treadmill to “maintain global competitiveness.”
|
Ao
dar seus primeiros passinhos Júlia começará a cumprir
uma sentença de vinte e não sei quantos anos em instituições concebidas para
o processamento dela visante a transformá-la num “recurso humano”: Uma pessoa
condicionada a ver o arcabouço institucional e a estrutura de poder
existentes como naturais e inevitáveis, que confia no e obedece ao estado e
aceita as justificativas dele em causa própria como válidas. Alguém que aceita
ordens de figuras de autoridade sentadas atrás de escrivaninhas, e treinado —
a expensas do contribuinte — nas habilidades que os empregadores querem de
seus recursos humanos. Tanto Obama quanto Romney apoiam entusiasticamente a
necessidade dessa esteira ergométrica a partir da escola até chegar à
condição de recurso humano, para “manter a competitividade global.”
|
Once Julia comes off the human resources assembly
line, she’ll look for work in an economy where most employment opportunities
are controlled by hierarchical, authoritarian institutions. She’ll spend her
work life selling her labor in a system designed to minimize the competition
employers face from self-employment — in which the state’s avowed
macroeconomic policy is to keep the bargaining power of labor (aka
“inflationary pressure”) within manageable bounds.
|
Ao
Júlia sair da linha de montagem de recursos humanos, procurará emprego numa
economia onde a maioria das oportunidades de emprego é controlada por
instituições hierárquicas autoritárias. Ela passará sua vida de trabalho
vendendo sua força de trabalho num sistema concebido para minimizar a
competição que os empregadores enfrentam do autoemprego — no qual a política
macroeconômica confessa do estado é manter o poder de barganha do trabalhador
(também chamado de “pressão inflacionária”) dentro de limites administráveis.
|
If she tries to escape the reservation, she’ll
confront a host of state-enforced artificial scarcities whose main effect is
to make the means of production artificially expensive for labor, and impose
artificial entry costs and overhead on self-employment. Until Julia turns 65,
she’ll exist in a system where wage labor is the only alternative for all but
the rich. The President, Democrat or Republican, will accept the basic presupposition
of the “jobs culture” as a fact of nature.
|
Se
ela tentar escapar da reserva enfrentará uma legião de formas de escassez
artificiais cujo principal efeito é tornar os meios de produção
artificalmente dispendiosos para o trabalhador, e impor custos artificiais de
entrada no mercado e de overhead ao autoemprego. Antes de Júlia completar 65
anos, viverá dentro de um sistema onde o trabalho assalariado é a única
alternativa para quem não seja rico. O Presidente, Democrata ou Republicano,
aceitará o pressuposto básico da “cultura de empregos” como um fato da
natureza.
|
Under market anarchy, Julia would live in a society
where education was self-organized by her neighbors, her studies were shaped
by her needs rather than those of future employers, and economic power was
distributed and decentralized. She’d spend her working life in a market
without entry barriers to using her skills in self-employment or in a
cooperative shop, and where if she did consider wage employment she’d
encounter potential employers as an equal rather than as a commodity
pre-shaped to their needs.
|
Na
anarquia de mercado Júlia viveria numa sociedade onde a educação seria
organizada autonomamene pelos vizinhos dela, os estudos dela seriam definidos
pelas necessidades dela em vez de pelas de seus futuros empregadores, e o
poder econômico seria distribuído e descentralizado. Ela passaria sua vida de
trabalho num mercado sem barreiras à entrada ou numa cooperativa, e se
resolvesse cogitar de emprego assalariado falaria com os empregadores em
termos de igualdade em vez de como um produto pré-delineado para atender às
necessidades deles.
|
As a consumer, Julia will pay prices consisting
largely of rents on artificial scarcity enforced by the state. She’ll spend
$200 for proprietary software CDs that cost $5 to print out, and pay a 2000%
markup on medications under patent. She’ll buy sneakers with a $195
brand-name premium over the $5 the sweatshop charged to make them, and a
camera whose price comes mainly from embedded patent rents rather than actual
parts and labor. She’ll pay a markup of about 20% as the result of
price-fixing on goods manufactured in oligopoly industries.
|
Como
consumidora, Júlia pagará valores consistentes, em grande parte, de lucros
auferidos de escassez artificial apoiada pelo estado. Ela gastará $200
dólares com CDs de software patenteado que custam $5 dólares para gravar, e
pagará 2000% de sobrepreço de medicamentos patenteados. Comprará tênis com
preço aumentado em $195 dólares por causa da marca, acima dos $5 dólares
cobrados pela fabriqueta que os produziu, e uma câmera cujo preço provém dos
lucros excessivos possibilitados por uma patente embutida em vez de das peças
realmente existentes e do trabalho de produção. Ela pagará sobrepreço de
cerca de 20% como resultado de preços combinados de antemão entre os
produtores de bens manufaturados em indústrias oligopolizadas.
|
Local goods and services will be far more expensive
because of zoning laws that protect brick-and-mortar shops by requiring the
rental of commercial space as a condition of doing business, high licensing
fees, and regulatory codes that criminalize small-batch production by
mandating industrial-scale machinery. Both Obama and Romney strongly support
all these policies.
|
Bens
e serviços locais serão muito mais caros por causa de leis de zoneamento que
protegem fábricas com existência física real, ao exigirem o aluguel de espaço
comercial como condição de condução de negócios, altos valores de
licenciamento, e códigos regulamentadores que criminam a produção em lotes
pequenos ao tornarem obrigatório maquinário de escala industrial. Tanto Obama quanto Romney apoiam decididamente todas
essas políticas.
|
Under market anarchy, there’d be no state-enforced
cartels, entry barriers, or artificial scarcity. Competition would drive the
prices Julia pays down to the actual cost of production. Julia would far more
easily purchase home-grown, -baked, and -sewn goods, as well as unlicensed
daycare and cab service — all of which would involve near-zero overhead
because they were provided out of her neighbors’ homes with ordinary
household capital goods they already owned.
|
Na
anarquia de mercado não haveria cartéis apoiados pelo estado, barreiras à
entrada no mercado, ou escassez artificial. A competição reduziria os valores
que Júlia paga ao custo real da produção. Júlia conseguiria muito mais
facilmnte comprar bens cultivados, assados e cosidos em casa, bem como ter
acesso a creche para crianças/asilo para velhos e serviços de táxi não
sujeitos a licenciamento — todos os quais envolveriam overhead próximo de
zero por serem proporcionados a partir das casas de seus vizinhos com bens de
capital familiar ordinário já possuídos por eles.
|
Whether Julia buys or rents her home, the price of
the land it sits on reflects enormous tracts of vacant and unimproved land
being held out of use by state policy, so that landlords are protected from
competition. Neither Obama nor Romney can even imagine an alternative to this
state of affairs.
|
Se
Júlia comprar ou alugar uma residência, o preço da terra onde o imóvel se
localizar refletirá enormes tratos de terra vaga e não beneficiada mantida
fora de uso pela política do estado, de tal maneira que os proprietários
quedem protegidos da competição. Nem Obama nem Romney conseguirão jamais imaginar
alternativa para esse estado de coisas.
|
Under market anarchy, there would be no enforceable
title to vacant and unimproved land. Competition from freely available vacant
land would reduce landlord rent, driving down Julia’s housing costs.
|
Na
anarquia de mercado não haveria títulos de propriedade de terra não ocupada e
não beneficiada. A competição oriunda de terra não ocupada livremente
disponível reduziria os ganhos injustificados do senhorio, reduzindo os
custos de moradia de Júlia.
|
Throughout her life, Julia’s travels in the United
States will be restricted by an internal passport system in which boarding a
plane, and soon maybe a train or bus, will require submission to being either
scanned or groped. Her phone and Internet history and her purchases will be
constantly monitored by a government for which the Fourth Amendment is a
quaint relic of history. Every business where she shops will be spying on her
for the government. She’ll be liable to indefinite detention without charge,
or perhaps even murder by drone, based on an arbitrary and unilateral finding
that she’s a “terrorist.” If there were ever any lingering hopes that the
party controlling the presidency would make a difference in this regard,
Obama dashed them long ago.
|
Ao
longo de sua vida, as viagens de Júlia dentro dos Estados Unidos serão
restringidas por um sistema de passaporte interno no qual embarcar num avião,
e logo talvez num trem ou ônibus, requer submissão a ser escaneado ou
revistado. A história telefônica e de internet dela e as compras que ela
fizer serão constantemente monitoradas por um governo para o qual a Quarta
Emenda(*) é uma relíquia graciosamente antiquada da história. Todas as
empresas onde ela comprar algo espioná-la-ão para o governo. Ela estará
sujeita a detenção por tempo indefinido, sem acusação, ou talvez até a
assassínio por avião não pilotado, com base em arbitrária e unilateral
constatação de ser uma “terrorista.” Se porventura tiver algum dia havido
qualquer laivo de esperança de o partido no controle da presidência fazer
qualquer diferença a esse respeito, Obama já acabou com ele há muito tempo.
|
(*)
Quarta Emenda à Constituição dos Estados Unidos: O direito do povo de estar
seguro em suas pessoas, residências, documentos, e pertences, contra buscas e
apreensões irrazoáveis, não será violado, e nenhum Mandado será emitido, a
menos que com base em causa provável, apoiada por Juramento ou afirmação, e
descrevendo circunstanciadamente o lugar objeto de busca, e as pessoas ou
coisas a serem apreendidas.
|
|
Under market anarchy … Well, you get the idea.
|
Na
anarquia de mercado … Bem, você entende a ideia.
|
Under either party, Julia will be a means to the
ends of people utterly unaccountable to her, a tool for enriching a ruling
class. Under anarchy, Julia will be an end in her own right, free to build
any life she chooses in peaceful cooperation with her neighbors.
|
Seja
qual for o partido no poder, Júlia será um meio para o atingimento dos fins
de pessoas completamente isentas de prestar contas a ela, será uma ferramenta
para enriquecer uma classe dominante. Na anarquia, Júlia será um fim em si
própria, livre para construir qualquer vida que escolher em cooperação
pacífica com seus vizinhos.
|
Kevin Carson is a senior fellow of the Center
for a Stateless Society (c4ss.org)
and holds the Center's Karl Hess Chair in Social Theory. He is a mutualist
and individualist anarchist whose written work includes Studies in Mutualist Political Economy, Organization Theory: A Libertarian
Perspective, and The Homebrew Industrial
Revolution: A Low-Overhead Manifesto, all of which are freely available online. Carson has also written
for such print publications as The Freeman: Ideas on Liberty and a
variety of internet-based journals and blogs, including Just Things, The
Art of the Possible, the P2P Foundation, and his own Mutualist Blog.
|
Kevin
Carson é integrante sênior do Centro por uma
Sociedade sem Estado (c4ss.org) e titular da Cadeira Karl Hess do
Centro. É anarquista mutualista e individualista cuja obra escrita
inclui Estudos em Economia
Política Mutualista, Teoria da Organização: Uma
Perspectiva Libertária, e A
Revolução Industrial Gestada em Casa: Manifesto de Baixo Overhead,
todos disponíveis grátis online. Carson também tem escrito para publicações
impressas tais como O Homem Livre: Ideias acerca de Liberdade e
diversos periódicos e blogs na internet, inclusive Apenas Coisas, A
Arte do Possível, a Fundação P2P e seu próprio Blog Mutualista.
|
Thursday, May 31, 2012
C4SS - The Life of Julia Under Anarchy
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment