Wednesday, October 26, 2011

FPJ - Labor’s Demise as a Countervailing Power

ENGLISH
PORTUGUÊS
Foreign Policy Journal
Jornal de Política Externa
Labor’s Demise as a Countervailing Power
O Fim do Trabalho como Poder de Contraposição
by Paul Craig Roberts
por Paul Craig Roberts
September 3, 2011
3 de setembro de 2011
It is Labor Day weekend, 2011, but labor has nothing to celebrate.  The jobs that once gave American workers a stake in capitalism have left and gone away.  Corporations in pursuit of near-term profits have moved labor’s jobs to China, India, Indonesia, Taiwan, South Korea and Eastern Europe.
É fim de semana do Dia do Trabalho de 2011, mas o trabalhador nada tem para comemorar. Os empregos que, no passado, deram aos trabalhadores uma parte no capitalismo acabaram e deram adeus. Corporações em busca de lucros de curto prazo transferiram os empregos dos trabalhadores para China, Índia, Indonésia, Taiwan, Coreia do Sul e Leste Europeu.
Labor arbitrage, that is, the substitution of foreign labor that is paid less than its productivity for American labor, has enriched Wall Street, shareholders, and corporate CEOs, but it has devastated American employment, household incomes, tax base, and the outlook for the US economy.
A arbitragem do trabalho, isto é, a substituição do trabalho estadunidense por trabalho estrangeiro remunerado por menos do que sua produtividade, enriqueceu Wall Street, acionistas e Executivos Principais corporativos, mas devastou o emprego estadunidense, a renda familiar, a base tributária e as perspectivas da economia dos Estados Unidos.
This Labor Day weekend’s job report, announced by the Bureau of Labor Statistics (BLS) on Friday, September 2, says zero net new jobs were created in August, a number 250,000 less than the amount of monthly job creation necessary to make progress in reducing America’s high rate of unemployment.
O relatório de emprego deste fim de semana do Dia do Trabalho, anunciado pelo Bureau de Estatística do Trabalho (BLS) na sexta-feira, 2 de setembro, diz ter sido criado em agosto zero novo emprego líquido, número 250.000 menor do que a quantidade de criação mensal de empregos necessária para ser feito progresso na redução do alto índice de desemprego dos Estados Unidos.
The zero figure is actually an optimistic number. As John Williams (shadowstats.com) has made clear, problems with the BLS’s seasonal adjustments and “birth-death” model during the prolonged downturn that began in December 2007 result in the BLS over-estimating new jobs and underestimating lost jobs.
A cifra zero é em realidade um número otimista. Como John Williams (shadowstats.com) deixou claro, problemas com os ajustes sazonais do BLS e do modelo “nascimento-morte” durante a prolongada retração que começou em dezembro de 2007 resultam em o BLS superestimar novos empregos e subestimar empregos perdidos.
Seasonal adjustments and the “birth-death” model were designed with a growing economy in mind and result in miscounts during downturns. For example, the “birth-death” model estimates new jobs that are created from new start-up companies that are not yet reporting, and it estimates the job losses from companies that have gone out of business. In a growing economy, start-ups exceed jobs losses, but the situation reverses during downturns or during periods of sub-normal job growth. For the past forty-four months, the “birth-death” model has overestimated the number of new jobs created. When the annual revisions are made to the job reports, the excess jobs are taken out, but it is seldom headline news.
Os ajustes sazonais e o modelo “nascimentos-falecimentos” foram projetados com uma economia em expansão em mente e resultam em erros de contagem durante retrações. Por exemplo, o modelo “nascimentos-falecimentos” faz estimativas de novos empregos criados em empresas recentemente inauguradas que ainda não estão dando informações a respeito, e faz estimativas de perdas de emprego em empresas que fecham as portas. Numa economia crescente, as inaugurações excedem as perdas de emprego, mas a situação se inverte durante retrações ou períodos de crescimento subnormal de empregos. Nos últimos quarenta e quatro meses o modelo “nascimentos-falecimentos” vem superestimando o número de novos empregos criados. Ao serem feitas revisões anuais dos relatórios de emprego o excessi de empregos é extirpado, mas isso raramente se torna notícia de primeira página.
The reason that nearly four years of economic stimulus, consisting of large federal budget deficits and near zero interest rates, hasn’t revived the economy is that the jobs that Americans once had have been moved offshore. Stimulus cannot put Americans back to work in jobs that have been given to foreign countries.
O motivo pelo qual aproximadamente quatro anos de estímulo econômico, consistindo em grandes déficits orçamentários federais e taxas de juros próximas de zero, não revigoraram a economia é que os empregos que os estadunidenses tinham no passado foram transferidos para fora do país. Os estímulos não conseguem fazer estadunidenses voltarem a ter empregos que foram dados a países estrangeiros.
Post-World War II Keynesian economists, such as Paul Krugman and Robert Reich, think that if the federal government would add more stimulus by enlarging the already massive federal deficit, new jobs would somehow be created to take the place of those that have left.  This is a delusion. Not only have the supply chains necessary to support US economic activity been disrupted and broken by offshoring, but also the same incentive—excess supplies of foreign labor that produces more value than it is paid—that sent jobs abroad is still operative.
Economistas keynesianos posteriores à Segunda Guerra Mundial, tais como Paul Krugman e Robert Reich, acham que, se o governo acrescentasse mais estímulos mediante aumentar o já maciço déficit federal, novos empregos seriam de alguma forma criados para tomar o lugar dos que já se foram. Isso é um desvario. Não apenas as cadeias de suprimento necessárias para dar suporte à atividade econômica dos Estados Unidos foram desorganizadas e rompidas pela externalização como, também, o mesmo incentivo — oferta excessiva de trabalho no estrangeiro, o qual produz mais valor do que aquilo que é pago — que impeliu os empregos para fora ainda continua a existir.
In a word, the US economy has been de-industrializing, moving from a developed to an underdeveloped economy, for the past two decades.  It has been the case for many years that when the US economy manages to eke out new jobs, they are in non-tradable domestic services, such as health care and social assistance, waitresses and bar tenders, retail clerks. Non-tradable employment consists of jobs that do not produce goods and services that could be exported to reduce the large US trade deficit.
Numa palavra, a economia dos Estados Unidos vem-se desindustrializando, transformando-se de economia desenvolvida em subdesenvolvida, nas últimas duas décadas. Vem acontecendo há muitos anos que, quando a economia dos Estados Unidos consegue criar com dificuldade novos empregos, estes são em serviços internos ao país não transacionáveis, tais como saúde e assistência social, garçonetes e atendentes de bar, vendedores no varejo. Empregos não transacionáveis são aqueles que não produzem bens e serviços que possam ser exportados para reduzir o grande déficit comercial dos Estados Unidos.
The long-term deterioration in the US economy has been covered up by “reforming” the official measures of unemployment and inflation.  The U3 measure of unemployment, the current 9.1% unemployment rate, only measures unemployment among those who are actively seeking a job. Those who have become discouraged by the inability to find a job and have ceased looking are not counted as being among the unemployed, and the U3 measure makes no adjustment for those who are forced into part-time jobs because there is no full-time employment.
A deterioração de longo prazo da economia dos Estados Unidos vem sendo ocultada pela “reforma” das mensurações oficiais de desemprego e inflação. A medida U3 de desemprego, o atual índice de desemprego de 9.1%, só mede o desemprego entre aqueles que estejam procurando emprego ativamente. Aqueles que se desencorajaram por serem incapazes de encontrar emprego e pararam de procurar não são contados como estando entre os desempregados, e a mensuração U3 não faz ajustes no tocante àqueles forçados a empregos de tempo parcial por não haver empregos de tempo integral.
The government knows that the U3 “headline” unemployment rate is seriously understated and provides a broader measure known as U6. This measure, which is seldom reported by the financial media, includes short-term discouraged workers (those who have not looked for jobs for six months or less) and an adjustment for those who wish full time employment but can only find part time work.  Currently, this measure of unemployment stands at 16.2%.
O governo sabe que o índice de desemprego U3 das “manchetes” está seriamente abrandado e oferece uma mensuração mais ampla conhecida como U6. Essa mensuração, raramente informada pela mídia financeira, inclui trabalhadores desencorajados de curto prazo (aqueles que não vêm procurando emprego há seis meses ou menos) e um ajuste no tocante àqueles que desejam emprego de tempo integral mas só conseguem achar trabalho em tempo parcial. Atualmente, essa medida de desemprego situa-se em 16,2%.
In 1994, the Clinton “progressive” administration defined long-term discouraged workers out of existence. Consequently, no official unemployment rate includes long-term (more than six months) discouraged workers as unemployed.  John Williams estimates this number and adds it to the U6 measure to produce a current rate of US unemployment of 22.7%, an unemployment rate 2.5 times higher than the official rate.
Em 1994, a administração “progressista” de Clinton definiu os trabalhadores desencorajados de longo prazo como fora de existência. Consequentemente, nenhum índice oficial de desemprego inclui trabalhadores desencorajados (mais de seis meses) como desempregados. John Williams avalia esse número e acrescenta a ele a mensuração U6 obtendo, assim, um índice atual de desemprego nos Estados Unidos de 22,7%, 2,5 vezes maior do que o oficial.
Similar understatement exists in the measure of inflation known as the Consumer Price Index. In order to reduce cost-of-living adjustments to Social Security checks and to hold down other inflation adjustments, the “progressive” Clinton administration accepted the Boskin Commission’s recommendation to introduce substitution into what had been a fixed, weighted, basket of goods used to measure the cost of a constant standard of living. In the new “reformed” measure, if the price of an item increases, say New York strip steak, the index assumes that consumers switch to a less expensive cut, such as round steak. Thus, the price increase doesn’t show up in the CPI.
Abrandamento similar existe na medida de inflação conhecida como Índice de Preços ao Consumidor - CPI. Para reduzir os ajustes do custo de vida nos cheques da Previdência Social e para manter baixos outros ajustes inflacionários, a administração “progressista” Clinton aceitou a recomendação da Comissão Boskin de introduzir substituição naquilo que havia sido uma cesta fixa, ponderada, de bens usada para medir o custo de um padrão de vida constante. Na nova mensuração “reformada,” se o preço de um strip steak(*) New York subir, o índice assumirá que os consumidores mudaram para um corte menos dispendioso, como o round steak. Assim, o aumento de preço não aparece no CPI.

Consumers, or a number of them, do tend to behave in this way. However, since the basket of goods comprising the CPI is no longer constant, but changes with price changes, the CPI has become a variable measure of the cost of living that reduces the inflation rate by measuring a lower standard of living.
Os consumidores, ou certa quantidade deles, tendem a comportar-se desse modo. Contudo, visto que a cesta de bens do CPI não mais é constante, e sim muda com as mudanças de preço, o CPI tornou-se uma mensuração variável do custo de vida que reduz o índice de inflação mediante medir um padrão de vida mais baixo.
John Williams estimates the CPI according to the previous official methodology that used a fixed basket of goods. He finds the rate of inflation to be much higher than is reported by the substitution-based methodology.
John Williams avalia o CPI de acordo com a metodologia oficial anterior, que usava uma cesta fixa de bens. Ele conclui que o índice de inflação é muito mais alto do que o relatado pela metodologia baseada em substituição.
The understatement of inflation serves to boost real Gross Domestic Product growth. In order to compare how much larger (or smaller) the economy is this year compared to last year, the GDP figure has to be adjusted for inflation.  If the economy grew 5% in nominal terms and inflation was 3%, then GDP grew 2% in real terms, that is, real goods and services, as opposed to mere price rises, increased 2% over the year.
O abrandamento da inflação serve para empurrar para cima o crescimento real do Produto Interno Bruto - GDP. Para comparar o quanto a economia é maior (ou menor) este ano em relação ao ano passado, a cifra do GDP tem de ser ajustada à inflação. Se a economia cresceu 5% em termos nominais e a inflação foi de 3%, o GDP cresceu 2% em termos reais, isto é, os bens e serviços reais, por oposição a meros aumentos de preços, aumentaram 2% ao longo do ano.
When John Williams adjusts US GDP with the former or traditional measure of inflation, he finds that there has been no growth in real GDP for several years. In other words, during the period of “economic recovery” the economy has actually been declining.
Quando John Williams ajusta o GDP dos Estados Unidos usando a mensuração tradicional anterior de inflação, descobre não ter havido crescimento do GDP real durante vários anos. Em outras palavras, durante o período de “recuperação econômica” a economia, em realidade, estava declinando.
American economic decline began with offshoring during the Clinton administration. Instead of addressing this threat, the Clinton administration launched the neoconservative program of American Empire with American and NATO naked aggression against Serbia, sending the Serbian leader off to be tried as a war criminal for resisting the dissolution of his country.
O declínio econômico estadunidense começou com a externalização durante a administração Clinton. Em vez de atacar a ameaça, a administração Clinton deflagrou o programa neoconservador do Império Estadunidense com agressão nua dos Estados Unidos e da OTAN à Sérvia, mandando o líder sérvio para fora do país para ser julgado como criminoso de guerra por resistir à dissolução de seu país.
The Bush/Cheney regime elevated the pursuit of American Empire under cover of “the war on terror.” Based entirely on lies and falsified intelligence, Bush/Cheney launched wars against the Taliban, who were unifying Afghanistan, and against Saddam Hussein in Iraq.
O regime Bush/Cheney aumentou o alcance do Império Estadunidense encobrindo-o sob “a guerra contra o terror.” Com base inteiramente em mentiras e inteligência deturpada, Bush/Cheney deflagraram guerras contra o Talibã, que estava unificando o Afeganistão, e contra Saddam Hussein no Iraque.
In the 1980s, Hussein was used by Washington to launch a war against the revolutionary government in Iran that had overthrown the American puppet government headed by the Shah of Iran.  Ever since Washington lost its puppet rule over the Iranians, Washington has refused diplomatic relations with Iran. In the place of diplomatic relations, Washington demonizes Iran in order to set the country up for another attack a la Serbia, Afghanistan, Iraq, Libya, Somalia, Pakistan, and Yemen.  Syria is next.
Nos anos 1980, Hussein foi usado por Washington para deflagrar uma guerra contra o governo revolucionário do Irã, que havia deposto o governo títere dos Estados Unidos encabeçado pelo Xá do Irã. Desde que Washington perdeu seu governo títere dos iranianos, vem-se recusando a manter relações diplomáticas com o Irã. No lugar de relações diplomáticas, Washington demoniza o Irã a fim de preparar o terreno para outro ataque àquele país, no estilo dos ataques a Sérvia, Afeganistão, Iraque, Líbia, Somália, Paquistão e Iêmen. A Síria é a próxima.
Saddam Hussein’s service to Washington was overlooked when it became more important to eliminate support for Hamas and Hezbollah, two barriers to Israel’s expansion in the Middle East, than to maintain Washington’s gratitude to an Iraqi pawn.
O serviço prestado por Saddam Hussein a Washington foi negligenciado quando se tornou mais importante eliminar apoio a Hamas e Hezbollah, duas barreiras à expansão de Israel no Oriente Médio, a manter a gratidão de Washington a um fantoche iraquiano.
Despite unequivocal reports from arms inspectors that Iraq had no weapons of mass destruction and most certainly had nothing whatsoever to do with 9/11, top Bush/Cheney regime officials demonized Iraq as the greatest threat to America. The imagery of mushroom clouds from nuclear weapons was evoked, and a war was launched entirely on false pretexts that destroyed a country and left over one million Iraqis dead and four million displaced. What Washington did to Iraq is what the Nazis were tried and executed for at the Nuremberg Trials.
A despeito de relatos inequívocos de inspetores de armas de que o Iraque não dispunha de armamentos de destruição em massa e muito certamente nada tinha a ver com o 11/9, autoridades de cúpula do regime Bush/Cheney demonizaram o Iraque como a maior de todas as ameaças aos Estados Unidos. Foi evocada a imagem de nuvens em forma de cogumelo e uma guerra foi deflagrada com base inteiramente em falsos pretextos, a qual destruiu um país e deixou mais de um milhão de iraquianos mortos e quatro milhões desalojados. O que Washington fez ao Iraque é aquilo pelo que nazistas foram julgados e executados nos Julgamentos de Nuremberg.
Obama was elected in order to stop the illegal and senseless wars.  Instead, Obama both continued the wars in Iraq and Afghanistan and expanded the wars into Libya, Pakistan, and Yemen. Since the deregulation of the financial system under the Bush/Cheney regime and the “war on terror,” the entire economy of the US has been sacrificed for the benefit of the financial sector and the military/security complex.
Obama foi eleito a fim de acabar com as guerras ilegais e sem sentido. Em vez disso, Obama tanto continuou as guerras no Iraque e no Afeganistão quanto expandiu as guerras em Líbia, Paquistão e Iêmen. Desde a desregulamentação do sistema financeiro no regime Bush/Cheney e a “guerra contra o terror,” a economia inteira dos Estados Unidos vem sendo sacrificada em benefício do setor financeiro e do complexo militar/de segurança.
Labor Day is an anachronism. It should be renamed Corporation Day or War Day to celebrate the success of Bush/Obama in eliminating labor unions as a countervailing power to corporate power and the elevation of War as the highest goal of the American state.
O Dia do Trabalho é um anacronismo. Deveria ser rebatizado de Dia da Corporação ou Dia da Guerra, para comemorar o sucesso de Bush/Obama em eliminar os sindicatos de trabalhadores como poder de contraposição e a exaltação da Guerra como a mais alta meta do estado estadunidense.
The Honorable Dr. Paul Craig Roberts was appointed by President Reagan Assistant Secretary of the U.S. Treasury and confirmed by the US Senate. He was Associate Editor and columnist with the Wall Street Journal, and he served on the personal staffs of Representative Jack Kemp and Senator Orrin Hatch. He was staff associate of the House Defense Appropriations Subcommittee, staff associate of the Joint Economic Committee of Congress, and Chief Economist, Republican Staff, House Budget Committee. He wrote the Kemp-Roth tax rate reduction bill, and was a leader in the supply-side revolution. He was professor of economics in six universities, and is the author of numerous books and scholarly contributions. He has testified before committees of Congress on 30 occasions. Read more articles by Paul Craig Roberts.
O Honorável Dr. Paul Craig Roberts foi nomeado Secretário Assistente do Tesouro dos Estados Unidos pelo Presidente Reagan e confirmado pelo Senado dos Estados Unidos. Foi Editor Associado e colunista do Wall Street Journal, e integrou as equipes pessoais do Deputado Jack Kemp e do Senador Orrin Hatch. Foi membro associado da Subcomissão de Apropriações de Defesa da Câmara, membro associado da Comissão Conjunta de Economia do Congresso e Economista-Chefe, Membro Republicano, da Comissão de Orçamento da Câmara. Escreveu o projeto de lei de redução da taxa tributária Kemp-Roth e foi líder na revolução da oferta. Foi professor de economia em seis universidades e é autor de numerosos livros e contribuições acadêmicas. Já depôs perantes comissões do Congresso em 30 ocasiões. Leia mais artigos de Paul Craig Roberts.

No comments:

Post a Comment