Tuesday, October 11, 2011

C4SS - The Coming Hyperinflation

ENGLISH
PORTUGUÊS
C4SS – CENTER FOR A STATELESS SOCIETY
C4SS - CENTRO POR UMA SOCIEDADE SEM ESTADO
building awareness of the market anarchist alternative
no despertamento da consciência da alternativa anarquista de mercado
FEATURE ARTICLES
ARTIGOS EM DESTAQUE
The Coming Hyperinflation
A Hiperinflação Iminente
Posted by Brad Spangler on Jul 16, 2011 in Feature Articles
Afixado por Brad Spangler em 16 de julho de 2011 em Artigos em Destaque
Guest article from Jim Davidson…
Artigo do convidado Jim Davidson…
People have been anticipating it for some time. Now one can see it happening. And it looks like it is going to get worse
Há algum tempo as pessoas vêm prevendo. Agora dá para ver que está acontecendo. E parece que piorará.
See graph (Source: Federal Reserve Bank of St. Louis) at http://c4ss.org/content/7771
Ver gráfico (Fonte: Banco da Reserva Federal de Saint Louis) em
Entering the financial crisis in 2009, the Federal Reserve began creating money like nobody’s business. The graph above illustrates three separate policy efforts to dramatically increase the “monetary base.” (Not shown is the liquidity measure L which was turned dark at the end of the last millennium, nor the broader monetary measure, M3 money supply, which was turned dark in 2006 – because the Fed only lies about transparency.)
Atuando na crise financeira de 2009, a Reserva Federal começou a criar dinheiro rapidamente. O gráfico acima ilustra três esforços distinto de política para aumentar drasticamente a “base monetária.” (O que não é mostrado é a medida L de liquidez que se tornou opaca no final do último milênio, nem a medida monetária mais ampla, suprimento de moeda M3, que foi tornada opaca em 2006 – porque a Fed apenas mente acerca de transparência.)
You can see where entering 2008, the amount of money counted as “monetary base” was around $800 billion. Then it goes vertical for a while, reaching values substantially above $1.6 trillion. So the Federal Reserve more than doubled the monetary base. I think they may even have called that one, “quantitative easing.” We used to call it “debasing the currency” or “debasement.”
Vocês podem ver onde, no início de 2008, a quantidade de dinheiro considerada “base monetária” estava em torno de $800 biliões de dólares. Então ela anda na vertical por algum tempo, atingindo valores substancialmente acima de $1,6 trilião de dólares. Assim, pois, a Reserva Federal mais do que duplicou a base monetária. Creio que ela poderá até ter chamado isso de “flexibilização quantitativa.” Nós costumávamos chamar isso de “desvalorização da moeda” ou “depreciação.”
The next phase of activity was a reversal of policy, to cut back to about $1.6 trillion. You can see the graph goes jittery as the amount of the monetary base is increased or decreased.
A próxima fase de atividade foi uma reversão da política, com cortes para retorno a por volta de $1,6 trilião de dólares. Vocês podem ver que o gráfico sobe e desce rapidamente conforme o montante da base monetária é aumentado ou diminuído.
Then the increase begins again in earnest. Monetary base is extended well past $2 trillion near the beginning of 2010. The figure runs up to $2.183 trillion, which is revealed in the data they show for the graph, in a separate file. That was 24 February 2010. And, again, things squiggle for a while.
Em seguida o aumento começa de novo para valer. A base monetária é ampliada para bem mais de $2 triliões perto do início de 2010. A cifra dispara para $2,183 triliões, o que é revelado nos dados que ela mostra para o grafo em arquivo separado. Isso foi em 24 de fevereiro de 2010. E, de novo, a coisa pinoteia por algum tempo.
The third increase began very recently, with a series of increases from January to April 2011 that didn’t show any signs of the gas pedal being released until 4 May 2011. But then the throttle was pushed again until 29 June 2011 when there was a tiny bit of backing off, totally reversed the next period reported, 13 July 2011, and then some. So we are watching, actually, while the talk appears to be about “whether” there is a third phase of “easing” or QE3, at least in the lamestream news media, there is actually a rampant third phase of “easing” or “inflation” or “berserk printing” going on, right now.
O terceiro aumento começou muito recentemente, com uma série de aumentos de janeiro a abril de 2011 que não deu nenhum sinal de o acelerador deixar de ser apertado até 4 de maio de 2011. Mas então o afogador foi premido de novo até 29 de junho de 2011, quando houve um pequenino retrocesso, totalmente revertido no próximo período relatado, 13 de julho de 2011, e continuou. Assim, estamos assistindo, em realidade, enquanto a conversa parece ser acerca de “se” está ocorrendo uma terceira fase de “flexibilização” ou QE3, pelo menos na mídia noticiosa majoritária distorcedora, há em realidade uma flagrante terceira fase de “flexibilização” ou “inflação” ou “impressão desbragada” em andamento, exatamente neste momento.
Why?
Por quê?
Now, you might ask yourself, why is the Federal Reserve doing this thing? And the answer is fairly complicated, but it goes back, I believe, to something that Andrew Dickson White wrote about the fiat money inflation of revolutionary France. Which is to say, a long time ago.
Ora bem, poderão vocês perguntar-se, por que a Reserva Federal estará fazendo isso? E a resposta é razoavelmente complicada, mas remonta, acredito, a algo que Andrew Dickson White escreveu a respeito da inflação de moeda fiduciária da França revolucionária. Vale dizer, há muito tempo.
“The first result of this issue was apparently all that the most sanguine could desire: the treasury was at once greatly relieved; a portion of the public debt was paid; creditors were encouraged; credit revived; ordinary expenses were met, and, a considerable part of this paper money having thus been passed from the government into the hands of the people, trade increased and all difficulties seemed to vanish. The anxieties …the prophecies…seemed proven utterly futile. And, indeed, it is quite possible that, if the national authorities had stopped with this issue, few of the financial evils which afterwards arose would have been severely felt….But soon there came another result: times grew less easy; by the end of September, within five months after the issue of the …assignats(*), the government had spent them and was again in distress. The old remedy immediately and naturally recurred to the minds of men... Throughout the country began a cry for another issue of paper; thoughtful men then began to recall what their fathers had told them about the seductive path of paper-money issues in John Law’s time, and to remember the prophecies that they themselves had heard in the debate on the first issue of assignats less than six months before.” (White, Andrew Dickson, Fiat Money Inflation in France, April 1876)
“O primeiro resultado dessa emissão foi aparentemente tudo o que os mais otimistas poderiam desejar: o tesouro foi imediatamente grandemente aliviado; uma parcela da dívida pública foi paga; os credores ficaram estimulados; o crédito renasceu; despesas ordinárias foram pagas e considerável parte desse dinheiro de papel tendo assim sido passado do governo para as mãos das pessoas, o comércio aumentou e todas as dificuldades pareceram esvaecer-se. As ansiedades... as profecias... pareceram comprovar-se totalmente infundadas. E, na verdade, é perfeitamente possível que, se as autoridades nacionais tivessem parado nessa emissão, poucos dos males financeiros que surgiram depois tivessem sido severamente sentidos.... Mas logo veio outro resultado: os tempos ficaram menos fáceis; no final de setembro, cinco meses depois da emissão dos… assignats(*), o governo os havia gasto e estava de novo em apuros. O velho remédio imediata e naturalmente voltou às mentes dos homens... Por todo o país começou clamor por outra emissão de papel; então homens sensatos começaram a lembrar o que seus pais lhes haviam dito acerca da sedutora vereda das emissões de papel-moeda no tempo de John Law, e a lembrar as profecias que eles próprios haviam ouvido no debate acerca da primeira emissão de assignats menos de seis meses antes.” (White, Andrew Dickson, Inflação de Dinheiro Fiduciário na França, Abril de 1876)
(*) Wikipedia, ‘Assignat’.
(*) O assignat foi moeda da Revolução Francesa, originalmente um título de empréstimo emitido pelo Tesouro em 1789. Ver Wikipedia, ‘Assignat’.
There was no turning back for the national assembly in France. It issued assignats until they became worthless. The assembly was replaced by the directorate, which began slaughtering in earnest, mostly merchants who sold bread for more than the “law of the maximum” decreed. The directorate took the assignat away and replaced it with the mandat, and inflated further. The streets ran red with blood. The people were impoverished. And Napoleon rode in on a white horse to slaughter even more people all over Europe with his lust for power.
Não havia voltar atrás para a assembleia nacional de França. Ela emitiu assignats até eles ficarem sem valor. A assembleia foi substituída pelo diretório, que começou a chacina para valer, na maior parte de comerciantes que vendiam pão por mais do que decretado na “lei do máximo”. O diretório revogou o assignat e o substituiu pelo mandat, e inflacionou ainda mais. As ruas ficaram rubras de sangue. O povo empobreceu. E Napoleão cavalgou um cavalo branco para chacinar ainda mais pessoas na Europa inteira com sua ânsia de poder.
I suppose there is some historical irony in the fact that I’m writing this essay two days after the national celebration of the French revolution, 14 July, or “Bastille day” as it is known to Americans. Of course, I don’t wish to denigrate the importance of the French people rising against their oppressors, marching on the prison-fortress of the Bastille, freeing the slaves and political prisoners held captive there on orders of the monarchy and the nobility (and the occasional magistrate, from time to time) generally without due process.
Suponho haver certa ironia histórica no fato de eu estar escrevendo este ensaio dois dias depois da comemoração nacional da Revolução Francesa, 14 de julho, ou “Dia da Bastilha” como conhecida pelos estadunidenses. Obviamente, não desejo denegrir a importância do levante do povo francês contra seus opressores, marchando contra a fortaleza-prisão da Bastilha, libertando os escravos e prisioneiros políticos mantidos cativos ali por ordem da monarquia e da nobreza (e do magistrado ocasional, de tempos em tempos) geralmente sem o processo devido.
Americans could do the same. Millions of Americans are held for non-violent non-crimes. Thousands of Americans and foreign nationals are held without charges, detained endlessly by the tyrannical political system of dictator Obama. The dictatorial mass murdering filth, Obama, has authorised the execution of American citizens without trial. He rules by decree and lives in luxury while 44.5 million Americans are on food stamps, and millions more who cannot qualify for relief are suffering.
Os estadunidenses poderiam fazer o mesmo. Milhões de estadunidenses são mantidos presos por crimes não violentos. Milhares de estadunidenses e estrangeiros são mantidos presos sem acusação, detidos infindavelmente pelo tirânico sistema político do ditador Obama. A imundície ditatorial do assassínio em massa, Obama, tem autorizado a execução de cidadãos estadunidenses sem julgamento. Ele governa por decreto e vive no luxo enquanto 44,5 milhões de estadunidenses vivem de vales-alimentação, e milhões mais que não têm como se qualificar para receber benefícios sofrem.
Smashing Fail
O Esmagamento Fracassa
But past efforts to smash the state have always failed. They have always been replaced by yet another man on a white horse, another dictator. So why bother?
Esforços no passado, porém, para esmagar o estado sempre fracassaram. Sempre foram substituídos por outro homem no cavalo branco, outro ditador. Por que, então, aborrecer-nos?
Some people think they want the order the state provides. When they see attacks on the state, efforts to smash it, they see those as reasons to strengthen the state. So smashing at the state often makes things worse.
Algumas pessoas acham que desejam a ordem que o estado oferece. Quando veem ataques contra o estado, esforços para esmagá-lo, veem-nos como razões para fortalecer o estado. Assim, tentativas de esmagar o estado amiúde tornam as coisas piores.
Efforts to smash the state don’t often succeed—the number of failed rebellions in history far outnumbers the number of successful revolutions. But suppose you do succeed? Meet the new boss, same as the old boss.
Esforços para esmagar o estado geralmente fracassam — o número de rebeliões fracassadas na história supera em muito o número de revoluções bem-sucedidas. Suponham, entretanto, que vocês sejam bem-sucedidos. Eis aqui o novo chefe, igual ao antigo chefe.
Whatever you build that is strong enough to destroy the state that oppresses you is going to be stronger than that state. And therefore it is going to be desirable to those who seek to oppress others, either the old crowd using new phrases to hide their views, or a new crowd. Time and again through history we see people building up something strong enough to resist tyranny and finding it perverted, sooner or later, into something even worse.
O que quer que vocês criem que seja forte o bastante para destruir o estado que oprime vocês será mais forte do que tal estado. E portanto despertará o desejo daqueles que buscam oprimir o próximo, seja a turma antiga usando novas frases para esconder seus pontos de vista, seja uma turma nova. Outra e outra vez, ao longo da história, vemos pessoas construindo algo forte o bastante para resistir à tirania e verificando isso ter sido pervertido, mais cedo ou mais tarde, tornando-se algo ainda pior.
The Greeks formed leagues to resist Xerxes and tore their society apart a few decades later in the Peloponnesian wars. The same leagues they formed mutated into tyranny over their city states. The Americans formed a continental government to overthrow Britain. It was mutated into the constitution which has authorised all the tyranny we now suffer, or was powerless to prevent any of it. (I think it is the former, and by design.)
Os gregos formaram ligas para resistir a Xerxes e esfacelaram sua sociedade poucas décadas depois nas guerras do Peloponeso. As mesmas ligas que eles formaram transformaram-se em tirania sobre suas cidades-estados. Os estadunidenses formaram um governo continental para expelir a Grã-Bretanha. Ele se transformou na constituição que autorizou toda a tirania da qual hoje sofremos, ou foi impotente para impedir qualquer parte dela. (Creio que a primeira hipótese é a verdadeira, e de propósito.)
If we are going to avoid the same mistakes, over and over and over and over, it is important to understand what has gone before. That’s why it is so important to read works of literature, philosophy, and practical politics in their original. You can’t understand things by reading some other person’s interpretation of ideas—what was interpreted ten minutes ago for someone else isn’t going to match your situation right now.
Se quisermos evitar os mesmos equívocos, outra e outra e outra e outra vez, é importante compreender o que aconteceu antes. Eis porque é tão importante ler obras de literatura, filosofia e política prática no original. Não há como compreender as coisas lendo a interpretação de ideias por outra pessoa — o que foi interpretado há dez minutos por outra pessoa não servirá para a sua situação neste momento.
Raise up free markets. Raise up the spontaneous order of the market. Raise up the agora. Not to smash the state, but to obviate it. Not to make it the victim, and encourage its supporters to give it more power, but to make it the bully. Show the surplus order of the state for what it is, so that people choose to abandon it.
Promovam os livres mercados. Promovam a ordem espontânea do mercado. Promovam o ágora. Não para esmagar o estado, mas para esvaziá-lo. Não para mostrá-lo como vítima, assim estimulando seus partidários a dar-lhe mais poder, e sim para revelá-lo como espezinhador dos mais fracos. Mostrem as providências excessivas(*) do estado como realmente são, de tal maneira que as pessoas optem por abandoná-las.

(*) A expressão 'surplus order' significa, literalmente, encomenda adicional ou encomenda excessiva. Denota, pois, uma das duas: ou algo que se encomenda em excesso ou, também, algo que se encomenda adicionalmente porque o estoque do que se encomendou originalmente já se acabou ou está-se acabando. A palavra 'surplus' significa, no caso, 'a quantidade que resta quando o uso ou a necessidade são satisfeitos', e a palavra 'order' significa 'bens comprados ou vendidos' - ver Merriam-Webster.
What do I mean by surplus order? I mean exactly what Alvin and Heidi Toffler meant in 1990′s Powershift: Wealth, Knowledge, and Violence on the edge of the 21st Century. They meant to distinguish between the order that ordinary people want—to be able to walk down the street without being attacked by riot police, to cross a border without being beaten and arrested, to enter a shop without being raped, to operate a shop without endless shop lifting. That sort of basic order is the order of the free market, and widely available.
O que quero dizer com providências excessivas? Exatamente o que Alvin e Heidi Toffler quiseram dizer em Mudança de Poder: Riqueza, Conhecimento e Violência à beira do Século 21. Quiseram dizer distinguir entre as providências que as pessoas comuns querem — poderem andar pela rua sem ser atacadas pela polícia de choque, cruzar uma fronteira sem ser espancadas e presas, entrar numa loja sem ser estupradas, gerir uma loja sem ser vítimas de furtos de artigos. Essa espécie de providências básicas são as providências proporcionadas pelo livre mercado, e quedam amplamente disponíveis.
Surplus order imposes riot police wherever there are protesters, border police at every border crossing, a security camera in every bathroom, a surveillance net for every phone call. Surplus order is when the state revokes passports, sets up a barricade at every airport and train station, kicks in doors at 3 a.m., and drags parents away from their screaming children. Such surplus order does nothing for the people living in communities. It serves only those who control the state.
As providências excessivas impõem a polícia de choque sempre que houver manifestantes, polícia de fronteira em toda passagem de fronteira, uma câmera de segurança em todo banheiro, uma rede de vigilância em todo telefonema. As providências excessivas ocorrem quando o estado revoga passaportes, erige uma barricada em todo aeroporto e estação de trem, abre portas com pontapés às 3 da madrugada e arrasta pais para longe de crianças que choram aos berros. Tais providências em nada contribuem para o bem das pessoas que vivem em comunidades. Servem apenas àqueles que controlam o estado.
Withdrawing: Epic Win
Retirada: Vitória Épica
In 1999, the IRS was called on the carpet by Congress. During Congressional hearings on brutality and abuses of power, the IRS was asked to justify their vicious attacks on individuals and private property.
Em 1999 o Serviço de Arrecadação Tributária - IRS foi chamado à ordem pelo Congresso. Durante as audiências no Congresso acerca de brutalidade e abuso do poder, o IRS foi chamado a justificar seus violentos ataques contra indivíduos e propriedades privadas.
One of the answers they gave was that, in their view, about sixty million Americans who “ought” to be filing tax papers every year do not. At the time, I think there were about 280 million Americans as far as the government was concerned, and perhaps 220 million of those were adults. Figure that 20 million were not expected to file for various reasons, like being elderly or in hospitals or in prisons or such. That leaves 200 million expected tax filers, of whom 30% were not filing.
Uma das respostas que deu foi que, de seu ponto de vista, cerca de sessenta milhões de estadunidenses que “deveriam” estar preenchendo documentos de tributação todo ano não estavam. À época, acredito que existiam 280 milhões de estadunidenses na opinião do governo, e talvez 220 milhões desses seriam adultos. Calculemos que 20 milhões não devessem apresentar declaração por diversos motivos, tais como serem idosos ou estarem em hospitais ou em prisões ou o que seja. Restariam assim 200 milhões que deveriam preencher declarações, dos quais 30% não as estavam apresentando.
The figures today are, if anything, more weighted toward non-compliance. The last figure on complying adults I saw was for April 2010, and was 127 million Americans filing tax papers, including extensions. That leaves182 million not filing, including children under 18, some of whom don’t have jobs.
As cifras hoje são, na verdade, maiores em termos de não preenchimento. O último número que vi acerca de preenchimento por adultos referia-se a abril de 2010, e era de 127 milhões de estadunidenses apresentando documentos de tributação, inclusive os em atraso. Com isso restam 182 milhões não preenchendo, inclusive menores de 18 anos, alguns dos quais não têm emprego.
Then we come to voting. In November 2010 only about 86.8 million Americans voted. Those results are summarised here:
Então chegamos à votação. Em novembro de 2010 apenas cerca de 86,8 milhões de estadunidenses votaram. Esses resultados são resumidos abaixo:
[Please see link in the original at http://c4ss.org/content/7771 because, if inserted here, for some reason it deforms the table, widening it]
[Por favor veja o link no original, em http://c4ss.org/content/7771 porque se inserido aqui ele por algum motivo distorce a tabela, alargando-a.]
Note that the votes counted may not be the votes actually cast, because of widespread corruption in nearly every county in the uSA as far as vote counting goes. However, we can assume that the number of votes counted includes a variety of votes made up out of whole cloth by the aforementioned scum bag corrupt venal vicious hateful brutal tax parasitical county government authorities. So if they deleted about as many votes as they made up, the net total might be fairly close.
Notem que os votos contados podem não ser os votos realmente colocados nas urnas, devido à disseminada corrupção em praticamente todo condado dos Estados Unidos no tocante a contagem de votos. Entretanto, podemos assumir que o número de votos contados inclui vários votos inventados pelas acima mencionadas asquerosas corruptas venais violentas detestáveis brutais parasitárias autoridades do governo do condado. Assim, se elas destruírem aproximadamente o mesmo número de votos que inventaram, o total líquido poderá ficar muito próximo.
Please note several things from that chart. First, the Libertarian Party, even with its inept Florida chapter unable to get a single candidate for house of representatives in Congress on the ballot as a Libertarian party (they got on the ballot for uSA senate, somehow – the Whigs and the Tea Party got on the ballot in Florida, but not the LP), is the single largest vote gaining party outside the two parts of the “boot on your neck party” as my old friend Kerry Pearson (Lex Lucre) may he rest in peace used to call it. Notice they got over a million votes, and more than twice as many as the next identifiable party. The candidates called “independent” don’t represent one party, but many points of view.
Por favor observem diversas coisas a partir daquele gráfico. Primeiro, o Partido Libertário, mesmo com seu inepto capítulo da Flórida incapaz de inscrever um único candidato para a câmara dos deputados no Congresso em nome do Partido Libertário (eles de algum modo entraram na disputa para o senado dos Estados Unidos – os Whigs e o Tea Party inscreveram candidatos na Flórida, mas não o Partido Libertário), é o partido isoladamente considerado com maior votação fora as duas partes do “partido da bota em seu pescoço”(*) como meu velho amigo Kerry Pearson (Lex Lucre) que descanse em paz costumava chamá-lo. Notem que conseguiu mais de um milhão de votos, e mais de duas vezes o conseguido pelo partido identificável seguinte. Os candidatos chamados “independentes” não representam um só partido, e sim muitos pontos de vista.

(*) Os Partidos Republicano e Democrático são chamados de as duas partes do Partido da Bota em seu Pescoço. Ver por exemplo http://www.scottbieser.com/BOYN.html
Second, please note that there were over 3.3 million votes cast for write-in candidates, LP candidates, and other third party candidates. About 4% of those who bother to vote don’t think the two major parties represent their interests adequately.
Segundo, notem por favor que houve mais de 3,3 milhões de votos dados a candidatos sem o nome impresso, candidados do Partido Libertário, e outros candidatos de terceiros partidos. Cerca de 4% daqueles que se importam com votar não acham que os dois maiores partidos representam seus interesses adequadamente.
Third, while recalling that every seat in the national house of representatives was up for grabs in November 2010, please note that only 86.8 million votes were cast. Which means that only about 28% of the human population of the uSA voted in November 2010. Now, sure, 75 million were children under 18 who were not qualified by age due to the vicious age discrimination policies of the government. And another million or so were currently incarcerated for felony conviction. Most of those formerly convicted of a felony are actually able to vote, but many of them do not. That figure may be as high as 30 million adults, by the way – the under class created by the war on drugs and the war on “crime” so-called.
Terceiro, ao se lembrarem de que todos os assentos da Câmara dos Deputados nacional estavam em disputa em novembro de 2010, por favor observem terem sido colocados nas urnas apenas 86,8 milhões de votos. O que significa que apenas cerca de 28% da população humana dos Estados Unidos votou em novembro de 2010. Ora bem, sem dúvida 75 milhões eram menores de 18 anos não qualificados por causa da idade, devido às viciosas políticas de discriminação de idade do governo. E outro milhão ou por aí é de atualmente encarcerados por condenação por crime grave. A maioria dos condenados no passado por crime grave em verdade pode votar, mas muitos desses não podem. Essa cifra pode ser tão alta quanto 30 milhões de adultos, a propósito - a subclasse criada pela guerra contra as drogas e a assim chamada guerra contra o “crime”.
However they are counted, 147 million Americans did not vote in November 2010. Which means that the system already includes a great many who have withdrawn, who do not feel the system represents them, who don’t think that voting would do any good.
Como quer que contados, 147 milhões de estadunidenses não votaram em novembro de 2010. O que significa que o sistema já inclui muitos que já desistiram, que não acham que o sistema os representa, que não acham que votar dará qualquer resultado.
I think this non-participation and non-compliance is likely to get larger as time goes on. The advantages of complying seem to be very few, and the punishment for making even trivial mistakes on tax forms is hell itself. As more people conclude that they would rather be private contractors than employees, and as more businesses agree to reduce their paperwork by engaging contractors rather than hiring (and also reduce their payroll tax obligations and many other costs) there is going to be a dwindling minority involved in “the system” as compliant individuals.
Acredito que essa não participação e não obediência provavelmente aumentará no decorrer do tempo. As vantagens de obedecer parecem ser muito poucas, e a punição por cometer equívocos mesmo triviais em formulários de tributos é o próprio inferno. À medida que mais pessoas concluem preferir ser empreiteiros privados em vez de empregados, e à medida que mais empresas concordam em reduzir sua papelada mediante contratar em vez de empregar (e também reduzir suas obrigações tributárias de folha de pagamento e muitos outros custos) haverá uma minoria cada vez menor envolvida no “sistema” como indivíduos cumpridores de obrigações.
True, the vast majority of these people don’t really care what Voltairine de Cleyre wrote, nor ever read a single word by her. But, so what?
Verdade, a vasta maioria dessas pessoas realmente não se importa com o que Voltairine de Cleyre escreveu, nem leu jamais uma única palavra dela. Mas e daí?
If you want to have a civilisation, you ought to start building one, now. Or, as Gandhi said, when asked what he thought of Western civilisation, “It would be a good idea.”
Se você quer ter uma civilização, deve começar a erigir uma, agora. Ou, como disse Gandhi, quando lhe perguntaram o que ele achava da civilização ocidental: “Seria uma boa ideia.”
I’ve been thinking over something that I saw recently, attributed to Benjamin Tucker, as I recall. It said that the wealth stolen out of the mouth of labour has mostly been stolen by usurers. And I’ve been thinking about how that’s basically true, though considerable wealth has also been stolen out of the mouth of capital, that way, too. Labour and capital are restricted to certain markets, certain sources of financing.
Tenho pensado acerca de algo que ouvi recentemente, atribuído a Benjamin Tucker, se me lembro. Diz que riqueza furtada da boca do trabalhador tem sido, em sua maioria, furtada por usurários. E tenho pensado em como isso é basicamente verdade, embora considerável riqueza tenha sido também furtada da boca do capital, dessa maneira, também. Trabalho e capital estão restritos a certos mercados, a certas fontes de financiamento.
Why is there a New York Stock Exchange and not an Atlanta Stock Exchange? Why isn’t there a stock exchange in every town and village? Why isn’t there a proliferation of free market monetary systems and free market banking services?
Por que há uma Bolsa de Valores de Nova Iorque e não uma Bolsa de Valores de Atlanta? Por que não há uma bolsa de valores em toda cidadezinha e vila? Por que não há uma proliferação de sistemas monetários de livre mercado e serviços bancários de livre mercado?
The answer is that the monopolists use the power of the state to attack and destroy anyone like Dr. Doug Jackson, MD, or Bernard von NotHaus, or many others I could name, for daring to challenge the state’s monopoly on the issue power of money, or dare to challenge the state’s licensing of certain corrupt banking enterprises.
A resposta é que os monopolistas usam o poder do estado para atacar e destruir qualquer pessoa como o Dr. Doug Jackson, MD, ou Bernard von NotHaus, ou muitos outros que eu poderia mencionar pelo nome, por ousarem desafiar o monopólio do estado de poder de emitir moeda, ou ousar desafiar o licenciamento, pelo estado, de certas empresas bancárias corruptas.
The way to reduce the toll of usury is not to attack it and ban it—that never works. The answer is to eliminate the privileges for it, make it prevalent, and have competition reduce the value of financial services to a market clearing price. Given how many people can do arithmetic, that should be a very low price.
A maneira de reduzir o pedágio da usura não é atacá-la e proibi-la — isso nunca funciona. A resposta é eliminar os privilégios que levam a ela, tornam-na prevalente, e permitir que a competição reduza o valor dos serviços financeiros a um preço de equilíbrio. Dado quantas pessoas conhecem aritmética, esse preço deveria ser muito baixo.
There are many ways to withdraw support. One is to stop supporting the very businesses and industries, such as banking, such as the airlines, that have corrupted the government to monopolise their line of work. Take your money out of the banks, buy gold and silver instead. Stop using credit cards and checkbook money, and operate on cash, or barter for commodity money whenever possible. Stop traveling by airline—if you have time to spare, go by air. You can still fly, but use a private plane, or hire a private pilot, privately.
Há muitos meios de furtar apoio. Um é parar de apoiar as próprias empresas e áreas, como a bancária, como a de transportes aéreos, que têm corrompido o governo para monopolizar sua linha de trabalho. Tirem seu dinheiro dos bancos, comprem ouro e prata em vez disso. Parem de usar cartões de crédito e dinheiro sob forma de cheques, e usem dinheiro vivo, ou escambo de dinheiro em mercadorias sempre que possível. Parem de viajar usando companhias aéreas — se tiverem tempo para desperdiçar, viajem de avião(*). Vocês ainda poderão voar, mas usem avião privado, ou contratem um piloto privado, privadamente.

(*) Óbvia alusão a como os passageiros são tratados nos aeroportos, submetidos a toda sorte de controles e humilhações, com enorme desperdício de tempo. Ver por exemplo http://ourkidd.hubpages.com/hub/If-you-Have-Time-to-Spare-Go-By-Air
Entrepreneurs, bless them, keep developing new alternatives to the government’s issue power over money. Many of these are available, today. Some work with very effective encryption software—and if you are going to avoid answering difficult questions, you really ought to learn to keep your financial affairs private.
Os empresários, benditos sejam, continuam desenvolvendo novas alternativas ao poder de emissão de moeda do governo. Muitas delas estão disponíveis hoje. Algum trabalho com software de criptografia muito eficaz — e se vocês quiserem evitar responder a perguntas difíceis, realmente deveriam aprender a manter seus assuntos financeiros no âmbito privado.
Don’t like the choices on offer? Come up with your own. Ithaca hours, Berk-shares, and other local currencies have been invented by various people to serve different needs.
Não gostam das opções oferecidas? Tragam a sua. Horas Ithaca, ações Berk e outras moedas locais já foram inventadas por diversas pessoas para atenderem a diferentes necessidades.
The last thing you want is to find one answer to fit everyone, because that creates a centralisation problem. If you don’t think centralising is a bad idea, look at how much gold and silver were stolen from e-gold and Liberty Dollar in 2007 and get back to me about that.
A última coisa que você deseja é encontrar uma resposta que sirva para todo mundo, porque isso criaria um problema de centralização. Se você não acha que centralizar seja má ideia, veja quanto ouro e prata foram furtados do e-gold e da Liberty Dollar em 2007 e voltem ao assunto comigo a respeito.
Where else can you withdraw? Incandescent light bulbs have been made with many different materials since 1804. The technologies involved include glass blowing and soldering. Not exactly complex stuff. Maybe someone in your neighborhood can help you with light bulbs that don’t benefit General Electric, one of the biggest and nastiest of the defense contractors (aka death merchants).
Do que mais vocês podem se retirar? Lâmpadas incandescentes vêm sendo feitas com muitos materiais diferentes desde 1804. As tecnologias envolvidas incluem insuflação de vidro e soldagem. Não exatamente coisas complicadas. Talvez alguém de sua vizinhança possa ajudar você com lâmpadas que não beneficiem a General Electric, uma da maiores e mais detestáveis empreiteiras de defesa (também conhecidas como mercadoras da morte).
Electricity can be made many ways. Why are you on the grid? You are on the grid because it is cheap and easy to be on the grid, for now. But consider supplementing with other sources—diesel generator, solar cells, windmill, a wood burning steam engine. Being dependent on a government granted monopoly with a bureaucracy and a few big power plants might not be the best way to survive. You probably already have emergency supplies for lighting and heating if the system falters during an ice storm or some other disaster. Keep going that way toward having independence from the monopolists.
A eletricidade pode ser feita de muitas maneiras. Por que você está na rede elétrica? Você está na rede elétrica porque é barato e fácil ficar nela, por enquanto. Considere, porém, suplementar-se com outras fontes  — gerador diesel, células solares, moinho de vento, motor a vapor com combustão de madeira. Ser dependente de um monopólio concedido pelo governo com uma burocracia e algumas grandes usinas de energia poderá não ser a melhor maneira de sobreviver. Você provavelmente já tem suprimentos de emergência para luz e aquecimento se o sistema falhar durante uma tempestade de gelo ou algum outro desastre. Continue por esse caminho rumo a ganhar independência dos monopolistas.
Everyone has choices to take. You don’t have to get off the power grid, and you may have excellent reasons not to. You don’t have to get out of the banking system, and you might have great ideas about what to do with it. But the more you work at withdrawing your support for the licensees and the people who get the benefit of corruptly allocated government contracts and special laws to raise up barriers to entering certain markets, the better.
Todo mundo tem escolhas a fazer. Você não tem de sair da rede elétrica, e poderá ter excelentes motivos para não fazê-lo. Você não tem de sair do sistema bancário, e poderá ter ótimas ideias acerca do que fazer utilizando-o. Quanto mais porém você trabalhar para retirar seu apoio aos licenciados e às pessoas que obtêm o benefício de contratos do governo corruptamente alocados e de leis especiais para levantar barreiras à entrada em determinados mercados, melhor.
Agorism is a market based philosophy—from the Greek word “agora” meaning market. Some weeks back, I came up with a backronym to emphasise certain parts of the philosophy: Avoiding Government and Operating Realistic Individualistic Sensible Markets. AGORISM.
O agorismo é uma filosofia baseada no mercado — da palavra grega “ágora” significando mercado. Há alguma semanas, inventei um retroacrônimo para enfatizar certas partes dessa filosofia: Arredado do Governo e Operando em Realista, Individualista e Sensato MercadO. AGORISMO.
Consider an encrypted root laptop for your business records. Consider a virtual privacy network for your web surfing. Consider encrypting e-mails, especially about business decisions. Consider being your own boss. Think about ways to get off the grid, avoid using your identity papers, work with people who know you and trust you and don’t need to have you fill out a W4 or make a copy of your identity papers.
Cogite de um laptop de raiz criptografada para seus registros de negócios. Cogite de uma rede de privacidade virtual para surfar pela web. Cogite de criptografar emails, especialmente acerca de decisões de negócios. Cogite de ser seu próprio patrão. Pense em maneiras de sair da rede elétrica, de evitar usar seus documentos de identidade, de trabalhar com pessoas que conhecem você e confiam em você e não precisam que você preencha um documento W4 ou faça cópia de seus documentos de identidade.
The life you save may be your own. The civilisation you help build may be worth living in.
A vida que você salvar poderá ser a sua própria. Poderá valer a pena viver na civilização que você ajudar a erigir.
Brad Spangler is the Director of the Center for a Stateless Society.
Brad Spangler é o Diretor do Centro por uma Sociedade sem Estado.

No comments:

Post a Comment