Sunday, January 22, 2012

FFF - The Kennedy Autopsy, Part 9


ENGLISH
PORTUGUÊS
THE FUTURE OF FREEDOM FOUNDATION - FFF
A FUNDAÇÃO FUTURO DE LIBERDADE - FFF
COMMENTARIES
COMENTÁRIOS
The Kennedy Autopsy, Part 9
A Autópsia de Kennedy, Parte 9
by Jacob G. Hornberger
por Jacob G. Hornberger
November 17, 2011
17 de novembro de 2011
The Kennedy Assassination Series:
A Série Assassínio de Kennedy:
On the surface of things, the federal government’s conduct with respect to the autopsy of President John F. Kennedy makes   no sense at all. Indeed, much of how the government handled the aftermath of the assassination doesn’t fit in with how we would ordinarily expect the government to react in such an extraordinary crisis.
Olhando-se a superfície das coisas, a conduta do governo federal com respeito à autópsia do Presidente   John F. Kennedy absolutamente não faz sentido. Na verdade, muito do como o governo administrou a esteira do assassínio não se encaixa em como nós ordinariamente esperaríamos que o governo reagisse em crise tão extraordinária.
Let’s recap. Someone has just assassinated the president of the United States. Lee Harvey Oswald has been arrested as a prime suspect in the murder. The case against Oswald seems persuasive. He works in the building from which people heard shots being fired. A rifle supposedly belonging to him is found on the same floor on which he worked. A sniper’s nest is also found there, along with shell casings from the rifle.
Recapitulemos. Alguém acaba de assassinar o presidente dos Estados Unidos. Como principal suspeito do homicídio é detido Lee Harvey Oswald. A argumentação contra Oswald parece persuasiva. Ele trabalha no edifício de onde pessoas ouviram tiros ser   disparados. Um rifle supostamente pertencente a ele é descoberto no mesmo andar onde ele trabalhava. É também descoberto ali um ninho de franco-atirador, juntamente com cápsulas de balas do rifle.
Such being the case, how would we expect law-enforcement to react, especially when some federal official has just been murdered? Ordinarily, we would expect government at all levels to do two things: (1) do everything possible to marshal and preserve the evidence against the person they’ve arrested for the crime, and (2) conduct a massive investigation, leaving no stone unturned, into whether there were other people involved in the assassination.
Sendo assim, como esperaríamos que os órgãos de cumprimento da lei reagissem, especialmente quando uma autoridade federal acaba de ser assassinada? Ordinariamente esperaríamos que o governo, em todos os níveis, fizesse duas coisas: (1) fazer todo o possível para reunir e preservar a evidência desfavorável à pessoa detida pelo crime, e (2) conduzir ampla investigação, sem deixar de revirar nenhuma pedra, quanto a se haveria outras pessoas envolvidas no assassínio.
Yet in the Kennedy assassination, the exact opposite was done in both respects. That simply makes no sense.
No entanto, no assassínio de Kennedy, o exato oposto foi feito no tocante a ambos os aspectos. Isso simplesmente não faz sentido.
Let’s consider some of the anomalies — the things that just don’t fit together with how we ordinarily would expect the government to react to this type of crisis.
Consideremos algumas das anomalias  — as coisas que simplesmente não se encaixam em como ordinariamente esperaríamos que o governo reagisse a esse tipo de crise.
Why would the government be so insistent on preventing the Dallas medical examiner from conducting the autopsy on the president’s body? Why would the Secret Service be so intent on removing the body from the hospital and delivering it to Air Force One? The Secret Service was told that Texas law required the autopsy. The Secret Service also had to know that the autopsy report would play a critical role in the criminal prosecution of the person charged with the murder.
Por que o governo seria tão insistente em impedir que o examinador médico de Dallas conduzisse a autópsia   no corpo do presidente? Por que o Serviço Secreto mostrou-se tão decidido a remover o corpo do hospital e entregá-lo ao Força Aérea Um? Foi dito ao Serviço Secreto que a lei do Texas exigia a autópsia. O Serviço Secreto também teria de saber que o relatório da autópsia desempenharia papel crítico no processo criminal relativo à pessoa acusada do assassínio.
Why forcibly remove the body? Why brandish guns in the process? Why jeopardize the later criminal prosecution of the person charged with the murder? Why not instead cooperate with the Texas authorities? Why not work together to get the accused convicted of the crime?
Por que remover o corpo pela força? Por que brandir armas de fogo ao fazê-lo? Por que colocar em perigo o processo criminal posterior da pessoa acusada do assassínio? Por que não, antes, cooperar com as autoridades do Texas? Por que não trabalhar em conjunto para obter a condenação do acusado pelo crime?
After all, it’s not as though the body was sitting in some foreign country, and it’s not as though the autopsy would take weeks or months to conduct. The autopsy would be conducted in Texas and would take no more than three or four hours. The new president, Lyndon Johnson, could have immediately flown back to Washington, allowing Mrs. Kennedy to return a few hours later on Air Force Two with her husband’s body.
Afinal, o corpo não estava em algum país estrangeiro, e a autópsia não levaria semanas ou meses para ser feita. A autópsia seria realizada no Texas e tomaria não mais de três ou quatro horas. O novo presidente, Lyndon Johnson, poderia ter voado imediatamente de volta a Washington, permitindo à Sra. Kennedy voltar poucas horas depois no Força Aérea Dois com o corpo do marido.
Isn’t that the way we would ordinarily expect the government to conduct itself?
Não é assim que ordinariamente esperamos que o governo se conduza?
Indeed, why would Johnson be sitting out on the tarmac in Air Force One instead of immediately flying out of Dallas, especially since he himself had already raised the specter of a foreign attack on the United States? Wouldn’t you expect him to get into the air immediately and return to Washington? Indeed, why would he take the time to change planes, from Air Force Two to Air Force One and even the time to shift the luggage between the two planes? Why would he wait for a Dallas federal judge to drive to Love Field to swear him in as president? Does that make any sense at all, especially since nuclear missiles might be launched against the United States at any moment?
Em verdade, por que Johnson ficou esperando no pátio no Força Aérea Um em vez de voar imediatamente saindo de Dallas, especialmente depois de ele próprio ter suscitado o espectro de um ataque estrangeiro contra os Estados Unidos? Não esperariam vocês que ele decolasse imediatamente e voltasse a Washington? Na verdade, por que ele tomaria o tempo de mudar de avião, do Força Aérea Dois para o Força Aérea Um, e mesmo o tempo para mudar a bagagem de um avião para o outro? Por que esperaria ele um juiz federal de Dallas deslocar-se até o Campo Love para tomar-lhe o juramento de presidente? Faz isso qualquer sentido, especialmente quando mísseis nucleares poderiam ser lançados contra os Estados Unidos em qualquer momento?
Why place the autopsy in the hands of the U.S. military? What in the world did the military have to do with it? This is ostensibly a civilian country, one that is run by civilians. The nation wasn’t at war. The president was presumed to have been shot by a lone nut, not by some enemy nation-state with which the United States was at war. Why was it necessary to have the military conduct the autopsy rather than the Dallas civilian authorities or even a civilian medical examiner in Washington, D.C.?
Por que colocar a autópsia nas mãos da instituição militar dos Estados Unidos? O que os militares tinham a ver com isso? Este é, teoricamente, um país civil, administrado por civis. A nação não estava em guerra. Presumia-se o presidente ter sido atingido por um maluco sem cúmplices, não por algum estado-nação inimigo com o qual os Estados Unidos estivessem em guerra. Por que foi necessário a instituição militar conduzir a autópsia, em vez das autoridades civis de Dallas ou mesmo um examinador médico civil em Washington, D.C.?
Why was it necessary to remove the president’s body from the Dallas casket and secretly deliver it into the Bethesda morgue at 6:30 p.m., more than an hour and a half before the formal autopsy began? Why was it   necessary to deceive Mrs. Kennedy, the president’s brother Robert Kennedy, and most of the rest of the world into thinking that the casket they were escorting from Andrews Air Force Base to Bethesda Naval Hospital had the president’s body in it? Why was it necessary to engage in the secret body-shifting from casket to casket?
Por que foi necessário remover o corpo do presidente do esquife de Dallas e entregá-lo secretamente no necrotério de Bethesda às 18:30 horas, mais de uma hora e meia antes do início da autópsia formal? Por que foi necessário enganar a Sra. Kennedy, o irmão do presidente, Robert Kennedy, e a maioria do resto do mundo levando-os a pensar que o esquife escoltado da Base Andrews da Força Aérea ao Hospital Naval de Bethesda tinha o corpo do presidente dentro dele? Por que foi necessário promover a mudança secreta do corpo de esquife para esquife?
Why do the recollections of the Dallas physicians with respect to the wounds of the president differ so markedly from what the official autopsy photographs reveal? Why did the Dallas doctors distinctly remember a large   hole in the back of Kennedy’s head, indicating a shot from the front and an exit wound in the back of the head?
Por que as lembranças dos médicos de Dallas a respeito dos ferimentos do presidente diferem tão acentuadamente do que as fotografias da autópsia revelam? Por que os médicos de Dallas lembravam-se distintamente de um grande orifício na parte posterior da cabeça de Kennedy, indicando disparo a partir da frente e um ferimento de saída na parte de trás da cabeça?
Why were the Dallas doctors insistent that the bullet hole in Kennedy’s throat indicated a separate shot from the front, when the autopsy report ultimately reflected that it was an exit wound from a shot to the back of the neck, from a bullet that seemed to have magical qualities? Indeed, how was it that the Bethesda autopsy physicians initially came up with a wound in the back of Kennedy’s shoulder, which later evolved into a wound at the back on his neck?
Por que os médicos de Dallas insistiram quando ao orifício de bala na garganta de Kennedy indicar um tiro   específico a partir da frente, quando o relatório da autópsia refletia, em última análise, ser tal orifício um ferimento de saída de um tiro na parte de trás do pescoço, de uma bala que parecia ter qualidades mágicas? De fato, como foi que os médicos da autópsia de Bethesda inicialmente acharam um ferimento na parte de trás do ombro de Kennedy, o qual posteriormente evolveu para tornar-se um ferimento na parte de trás do pescoço?
Why were there unidentified people in suits at the autopsy giving orders as to how the autopsy should proceed and obstructing the proper conduct of the autopsy?
Por que houve pessoas não identificadas vestindo ternos na autópsia dando ordens acerca de como a autópsia deveria prosseguir e obstruindo a condução adequada da autópsia?
Why did the official autopsy photographer say that he didn’t take photographs that are in the official autopsy records?
Por que o fotógrafo oficial da autópsia disse não ter tirado fotografias que estão nos registros oficiais da autópsia?
Why did autopsy physician James Humes burn his notes and earlier drafts of the official autopsy report?
Por que o médico da autópsia James Humes queimou suas anotações e rascunhos iniciais do relatório oficial   da autópsia?
Why were there two separate brain examinations, the second one involving a brain that failed to reflect the massive damage to Kennedy’s brain caused by the head-shot that ended his life?
Por que houve dois exames separados do cérebro, o segundo envolvendo um cérebro que não refletia os danos maciços no cérebro de Kennedy causados pelo tiro na cabeça que deu fim à vida dele?
Why were the military autopsy personnel totally unconcerned with the possibility of having to testify about their findings in a criminal prosecution of the person charged with the offense? After all, don’t forget — the autopsy occurred while Oswald was still alive.
Por que o pessoal militar da autópsia estava completamene despreocupado quanto à possibilidade de ter de testemunhar acerca de seus achados num processo criminal da pessoa acusada da ofensa? Afinal, não nos esqueçamos — a autópsia ocorreu enquanto Oswald ainda estava vivo.
Why were autopsy personnel ordered to keep secret for the rest of their lives what they had witnessed during the autopsy? Why   were they required to sign secrecy oaths, on pain of court-martial and severe punishment for violation? Why did the military years later resist releasing autopsy personnel from their oaths of secrecy?
Por que o pessoal da autópsia recebeu ordem de manter segredo pelo resto da vida acerca do que havia testemunhado durante a autópsia? Por que foi exigido dele assinar juramentos de segredo, sob pena de corte marcial e severa punição por violação? Por que a instituição militar, anos depois, resistiu a liberar pessoal da autópsia de seu juramento de segredo?
Indeed, why did the government order most of its records in the Kennedy investigation, including the autopsy records, be kept secret from the American people for 75 years? What national-security concern could possibly warrant that type of secrecy, especially given that the case simply involved, supposedly, just a lone nut who it was thought had assassinated the president?
Com efeito, por que o governo determinou que a maior parte de seus registros da investigação Kennedy, inclusive os registros da autópsia, fosse mantida em segredo do povo estadunidense por 75 anos? Que preocupação de segurança nacional poderia requerer esse tipo de segredo, especialmente dado que o caso envolvera simplesmente, em princípio, apenas um maluco sem cúmplices que, achava-se, havia assassinado o presidente?
Does that make any sense? There are just too many anomalies, too many questions, too many strange things, given the paradigm under which we operating: that a lone nut assassinated Kennedy.
Faz isso qualquer sentido? Há simplesmente anomalias demais, perguntas demais, coisas estranhas demais, dado o paradigma adotado: o de um maluco sem cúmplices ter assassinado Kennedy.
There is an alternative paradigm, however, one in which all the anomalies, all the mysterious occurrences, and all the weirdness disappear. It is a paradigm in which everything the government did becomes reasonable, rational, logical, and normal.
Há um paradigma alternativo, contudo, no qual todas as anomalias, todas as ocorrências misteriosas e todo   o insólito desaparecem. É um paradigma no qual tudo o que o governo fez torna-se razoável, racional, lógico e normal.
Let’s examine that alternative paradigm.
Examinemos esse paradigma alternativo.
Assume that soon after the assassination, the government’s objective became to hide all evidence of conspiracy in the assassination of Kennedy. Assume that its aim was to place the entire responsibility of the murder on Lee Harvey Oswald.
Assumamos que, logo depois do assassínio, o objetivo do governo tenha-se tornado ocultar toda evidência de conspiração no assassínio de Kennedy. Assumamos que o objetivo dele tenha sido o de colocar a inteira responsabilidade pelo assassínio em Lee Harvey Oswald.
For the time being, set aside any questions about why the government would do that. For now, just focus on the strict parameters of this alternative paradigm — that the government’s aim was to hide any evidence of a conspiracy.
Por ora, deixemos de lado quaisquer perguntas de por que o governo faria isso. Por ora, simplesmente concentremo-nos nos estritos parâmetros desse paradigma alternativo — o de que o objetivo do governo era ocultar qualquer evidência de conspiração.
A major part of that objective would necessarily involve hiding any evidence of shots coming from the front of the president’s   motorcade. If even one shot was fired from the front, that would indicate that Oswald had at least one confederate helping him with the assassination.
A maior parte desse objetivo envolveria necessariamente esconder qualquer evidência de disparos vindos da frente da carreata do presidente. Se mesmo um só tiro viesse da frente, isso indicaria que Oswald teria tido pelo menos um cúmplice ajudando-o no assassínio.
Thus, to achieve the objective under this alternative paradigm, the government would necessarily have to hide any evidence that shots had been fired from the front, e.g., from the grassy knoll in Dealey Plaza.
Assim, para atingir o objetivo dentro desse paradigma alternativo, o governo necessariamente teria de ocultar qualquer evidência de disparos terem provindo da frente, por exemplo, do cômoro gramado na Praça Dealey.
That would mean that taking control over the autopsy would be of critical importance. If the president had been shot from the front, the autopsy report and supporting photographs and X‑rays would reveal that.   Indeed, that’s the purpose of an autopsy in a homicide case. It would thus be necessary to take control over the autopsy to ensure that such   evidence would be suppressed.
Isso significava que assumir o controle da autópsia seria de importância crítica. Se o presidente havia sido   atingido a partir da frente, o relatório de autópsia e fotografias e raios X de suporte revelariam isso. Na verdade, esse é o objetivo de uma autópsia num caso de homicídio. Seria então necessário assumir o controle da autópsia para assegurar que tal evidência fosse suprimida.
Notice, now, that under this alternative paradigm, everything that before seemed strange and unusual now appears perfectly normal and natural.
Notem agora que, nesse paradigma alternativo, tudo que antes parecia estranho e insólito aparece como perfeitamente normal e natural.
The Secret Service knows that it has to get the president’s body out of the hands of the Dallas medical examiner to prevent him from performing an honest autopsy. The matter is so important that the Secret Service uses force, even implicitly threatening the use of deadly force, to get the body out of Parkland Hospital and delivered to Air Force One.
O Serviço Secreto sabe ter de tirar o corpo do presidente do alcance das mãos do examinador médico de Dallas para evitar ele fazer uma autópsia honesta. O assunto é tão importante que o Serviço Secreto usa força, inclusive implicitamente ameaçando usar força letal, para o corpo ser retirado do Hospital Parkland e entregue no Força Aérea Um.
It now makes sense that Johnson would wait for the body, to eliminate the possibility that something could go wrong, such as Texas law-enforcement agents’ stopping the ambulance that was transporting the president’s body to Love Field and preventing it from being removed from the state before the legally required autopsy had been performed. If things went wrong, Johnson would still be there in Dallas to make some emergency calls to clear things up, perhaps to the Dallas County district attorney or to other officials with whom he was friends.
Agora faz sentido Johnson esperar o corpo, eliminar a possibilidade de algo dar errado, algo como os agentes de cumprimento da lei do Texas deterem a ambulância que transportava o corpo do presidente para o Campo Love e impedirem sua remoção do estado antes de a autópsia legalmente exigida ser efetuada. Se as coisas dessem errado, Johnson ainda estaria lá em Dallas para fazer alguns telefonemas de emergência para remover os obstáculos, talvez para o secretário de justiça do Condado de Dallas ou para outras autoridades com as quais mantivesse laços de amizade.
It also now makes sense that Johnson would deliver the body into the hands of the military. The military could be ordered to do whatever was necessary to hide evidence of shots from the front during the autopsy. The entire matter could be classified top-secret. Military personnel could be relied on to keep classified matters secret, especially when ordered to do so and after signing an express secrecy oath.
Agora também faz sentido Johnson ter entregue o corpo nas mãos da instituição militar. A instituição militar podia receber ordem de fazer todo o necessário para ocultar evidência dos disparos vindos da frente durante a autópsia. O assunto inteiro poderia ser classificado de segredo total. Podia-se confiar em pessoal militar para manter assuntos classificados secretos, especialmente quando recebesse ordem de fazê-lo e depois de assinar juramento expresso de segredo.
It now makes sense that the president’s body would be secretly removed from the Dallas casket, placed into the cheap shipping   casket, and delivered into the morgue more than an hour and a half before the formal autopsy finally began. The autopsy physicians would have needed the time to make a careful pre-autopsy inspection of the body and to make any necessary alterations to the body in preparation for the autopsy.
Faz sentido agora que o corpo do presidente tenha sido secretamente removido do esquife de Dallas, colocado no esquife barato de embarque, e entregue no necrotério mais de hora e meia antes da autópsia formal finalmente começar. Os médicos da autópsia teriam precisado desse tempo para fazer cuidadosa inspeção pré-autópsia do corpo e para fazer quaisquer alterações necessárias no corpo preparando-o para a autópsia.
Under our alternative paradigm, it now makes sense that there would have been unidentified experts at the autopsy supervising and monitoring it to ensure that everything needed to cover up shots from the   front would be conducted properly, including falsification of the wounds, the photographs, and the X‑rays.
De acordo com nosso paradigma alternativo, faz sentido agora a presença de especialistas não identificados na autópsia supervisando-a e monitorando-a para assegurar que todo o necessário para encobrir disparos vindos da frente seria conduzido adequadamente, inclusive falsificação dos ferimentos, das fotografias e dos raios X.
In fact, as Douglas Horne details in his five-volume work Inside the Assassination Records Review Board, and as author David Lifton theorized in 1981 in his book Best Evidence,there is substantial evidence that the autopsy physicians engaged in pre-autopsy surgery to obscure evidence of shots from the front, something that would normally be considered extraordinarily unusual, but not under our alternative paradigm.
Na verdade, como Douglas Horne detalha em sua obra em cinco volumes Dentro da Junta de Reexame dos Registros do Assassínio, e como teorizou o autor David Lifton em seu livro de 1981 A Melhor Evidência, há substancial evidência de que os médicos da autópsia lançaram-se a cirurgia pré-autópsia para obscurecer evidência de tiros vindos da frente, algo que normalmente seria considerado extremamente inusitado, mas não se adotado nosso paradigma alternativo.
Recall that the Dallas physicians had observed a big hole at the back of Kennedy’s head, a hole that would indicate an exit wound, meaning that a shot came from the front. Recall also that the official autopsy photos show the back of Kennedy’s head to be intact.
Lembremo-nos de os médicos de Dallas terem observado um grande orifício na parte de trás da cabeça de Kennedy, orifício que indicaria um ferimento de saída, significando disparo a partir da frente. Lembremo-nos também de que as fotos oficiais da autópsia mostram intacta a parte posterior da cabeça de Kennedy.
So where do government officials say the bullet entered and exited? Their position is that Oswald, the supposed lone-nut assassin, fired a bullet that hit Kennedy in the back of the head and exited from the top of the head, producing a massive exit wound on the top of Kennedy’s head.
Assim, onde as autoridades do governo dizem que a bala entrou e saiu? A posição por eles mantida é a de que Oswald, o suposto maluco assassino sem cúmplices, disparou uma bala que atingou Kennedy na parte posterior da cabeça e saiu do topo da cabeça, produzindo grande ferimento de saída no alto da cabeça de Kennedy.
Where was the entry point exactly under the   government’s version? Well, that’s a good question. The autopsy doctors could never get their stories straight on that. At one point they said that it was near the bottom of the back of the head, which obviously would create problems for a bullet that was supposed to have exited from the top of the head. So their later version, one adopted long after the body had been buried, was that the entry hole was actually several inches higher on the head.
Na versão do governo, onde foi exatamente o ponto de entrada? Bem, essa é uma boa pergunta. Os médicos da autópsia nunca conseguiram explicar isso direito. A certa altura disseram ser perto da parte de baixo de trás da cabeça, o que obviamente criaria problemas para uma bala que supostamente saíra a partir do alto da cabeça. Assim versão posterior deles, adotada muito depois de o corpo ter sido enterrado, era a de que o orifício inteiro situava-se em realidade diversas polegadas mais acima na cabeça.
By the same token, the Dallas physicians had not observed the large wound that encompassed much of the top of Kennedy’s head, which government officials maintained was the real exit wound, one that reflected a shot from the back. How is that possible? Why wouldn’t treating physicians at one of the finest trauma centers in the country have seen a giant exit wound on the top of the president’s head?
Da mesma forma, os médicos de Dallas não haviam observado o grande ferimento que abarcava grande parte do alto da cabeça de Kennedy, o qual, mantiveram as autoridades do governo, era o real ferimento de saída, refletindo disparo vindo de trás. Como isso é possível? Por que médicos clínicos de um dos mais excelentes centros de traumas do país não veriam um enorme ferimento de saída no alto da cabeça do presidente?
The answer might well lie in pre-autopsy surgery that altered the condition of the body. Consider, for example, this excerpt from the official report of the two FBI agents who attended the autopsy, Francis X. O’Neill, Jr. and James W. Sibert, which is what caused Lifton to begin exploring the possibility of pre-autopsy surgery:
A resposta bem pode estar na cirurgia pré-autópsia que alterou a condição do corpo. Considerem, por exemplo, este excerto do relatório oficial dos dois agentes do FBI presentes na autópsia, Francis X. O’Neill, Jr. e James W. Sibert, que foi o que levou Lifton a começar a explorar a possibilidade de cirurgia pré-autópsia:
Following the removal of the wrapping, it was ascertained that the President’s clothing had been removed and it was also apparent that a tracheotomy had been performed, as well as surgery of the head area, namely, in the top of the skull.
Depois da remoção do invólucro, ficou claro que as roupas do Presidente haviam sido removidas e ficou claro também haver sido efetuada traqueotomia, bem como cirurgia da área da cabeça, isto é, do topo do crânio.
Ordinarily, such pre-autopsy surgery would be considered bizarre. Under our alternative paradigm, however — a paradigm under which the government’s aim is to hide any evidence of a shot from the front — such pre-autopsy surgery would be perfectly normal and rational, given the government’s aim of obscuring evidence of shots from the front and producing evidence of shots from the back.
Ordinariamente, tal cirurgia de pré-autópsia seria considerada grotesca. Em nosso paradigma alternativo, porém — paradigma segundo o qual o objetivo do governo é ocultar qualquer evidência de um disparo vindo da frente — tal cirurgia pré-autópsia seria perfeitamente normal e racional, dado o objetivo do governo de tornar obscura evidência de disparos vindos da frente e de produzir evidência de disparos vindos de trás.
The obvious question arises, Why would the government do all that? Why would federal officials engage in a plan to cover up evidence of a conspiracy   in the assassination of President Kennedy? Why would orders be given to the U.S. military to falsify the autopsy results on the president’s body in an attempt to hide any evidence of shots fired from the front? Why would the military personnel follow such orders and swear on their oath to never reveal what they had done?
Surge a pergunta óbvia: Por que o governo faria tudo isso? Por que as autoridades federais se lançariam a um plano de encobrir evidência de uma conspiração no assassínio do Presidente Kennedy? Por que seriam dadas ordens à instituição militar para falsificar os resultados da autópsia do corpo do presidente em tentativa de ocultar qualquer evidência de disparos vindos da frente? Por que o pessoal militar obedeceria a tais ordens e prometeria, em seu juramento, nunca   revelar o que havia feito?
The answer lies in the two most important words in the lives of the American people in our lifetime: “national security.” We’ll examine how in the next segment.
A resposta reside nas duas palavras mais importantes da vida do povo estadunidense de nossa época: “segurança nacional.” Examinaremos como, no próximo segmento.
Jacob Hornberger is founder and president of the Future of Freedom Foundation. Send him email.
Jacob Hornberger é fundador e presidente da Fundação Futuro de Liberdade. Envie-lhe email.




No comments:

Post a Comment