Thursday, January 26, 2012

FFF - The Kennedy Autopsy, Part 11


ENGLISH
PORTUGUÊS
THE FUTURE OF FREEDOM FOUNDATION - FFF
A FUNDAÇÃO FUTURO DE LIBERDADE - FFF
COMMENTARIES
COMENTÁRIOS
The Kennedy Autopsy, Part 11
A Autópsia de Kennedy, Parte 11
by Jacob G. Hornberger
por Jacob G. Hornberger
December 14, 2011
14 de dezembro de  de 2011
The Kennedy Assassination Series:
A Série Assassínio de Kennedy:
The Kennedy Autopsy, Part 10, by Jacob G. Hornberger 
A Autópsia de Kennedy, Parte 10, por Jacob G. Hornberger 
In the previous segment, part 10, we examined a paradigm in which the government’s aim was to conceal evidence of shots that hit President Kennedy from the front and to create the appearance that all shots came from the back, i.e., from Lee Harvey Oswald.
No segmento anterior, parte 10, examinamos um paradigma no qual o objetivo do governo era ocultar evidência de disparos que atingiram o Presidente Kennedy a partir da frente e criar a aparência de todos os tiros terem vindo de trás, isto é, de Lee Harvey Oswald.
Why would the government do that?
Por que o governo faria isso?
Because the evidence pointed to a Cuban-Soviet assassination of Kennedy, given Oswald’s sympathies for Cuba and Fidel Castro and his connections to the Soviet Union and given that shots were fired from both the front and the back.
Porque a evidência apontava para um assassínio cubano-soviético de Kennedy, dadas as simpatias de Oswald por Cuba e Fidel Castro e suas conexões com a União Soviética e dado que os disparos haviam sido feitos tanto a partir da frente quanto de trás.
Under that paradigm, Lyndon Johnson decided that he could not in good conscience take the retaliatory steps that would almost certainly lead to all-out nuclear war between the superpowers, for the CIA, along with the Mafia, had begun the assassination war against Castro with repeated efforts to assassinate him during the Kennedy administration.
Nesse paradigma, Lyndon Johnson decidiu que não poderia, em sã consciência, dar os passos retaliatórios que quase certamente levariam a guerra nuclear total entre as superpotências, pois a CIA, juntamente com a Máfia, havia iniciado a guerra de assassínios contra Castro por meio de repetidos esforços para assassiná-lo durante a administração Kennedy.
Therefore, Johnson, on grounds of national security, ordered the Secret Service to take control of the president’s body at Parkland and deliver it to Air Force One for transportation back to Washington, whereupon he ordered military personnel at Bethesda Naval Hospital, again on grounds of national security, to conceal evidence of shots from the front and to make it appear as though all the shots came from the rear.
Assim, Johnson, com fundamento em segurança nacional, determinou que o Serviço Secreto assumisse controle do corpo do presidente no Parkland e o entregasse ao Força Aérea Um para transporte de volta a Washington, e em seguida determinou a pessoal militar do Hospital Naval de Bethesda, novamente com base em segurança nacional, que ocultasse evidência de disparos a partir da frente e fizesse parecer que todos os disparos haviam vindo de trás.
Within this paradigm, the anomalies and unusual circumstances surrounding the investigation into Kennedy’s assassination and the subsequent autopsy disintegrate. The government’s strange conduct during the autopsy and the government’s quick conclusion that Oswald was a lone-nut assassin now become logical and rational, in that they were considered necessary to spare America and the world from an illegitimate nuclear war that would kill countless millions of people in the United States, the Soviet Union, Cuba, and elsewhere around the world.
De acordo com esse paradigma, as anomalias e circunstâncias insólitas em torno da investigação do assassínio de Kennedy e da autópsia subsequente desintegram-se. A estranha conduta do governo durante a autópsia e a rápida conclusão do governo de que Oswald era um maluco assassino sem cúmplices agora tornam-se lógicas e racionais, na medida em que consideradas necessárias para poupar os Estados Unidos e o mundo de guerra nuclear ilegítima que mataria incontáveis milhões de pessoas nos Estados Unidos, na União Soviética, em Cuba e em outras partes do mundo.
However, as well as the pieces of the puzzle fit under this paradigm, it has a fatal flaw in it and, therefore, must be discarded, at least in part, and replaced with another paradigm, one in which everything once again fits together and has no fatal flaw to it.
Entretanto, tão bem quanto as peças do quebra-cabeça se encaixam nesse paradigma, este abriga uma falha fatal e, portanto, tem de ser posto de lado e substituído por outro paradigma, no qual também tudo se encaixe sem que haja falha fatal nele.
Consider the following timeline:
Considerem a seguinte sequência temporal:
1:50 p.m. — Oswald is arrested at the Texas Theater.
13:50 horas — Oswald é preso no Cinema Texas.
Shortly after 2:00 p.m. — The casket departs   Parkland Hospital for Love Field, where it is loaded onto Air Force One at 2:15 p.m.
Pouco após 14:00 horas — O esquife sai do Hospital Parkland para o Campo Love, onde é embarcado no Força Aérea Um às 14:15 horas.
Do you see the problem?
Veem o problema?
In part 1 of the “Autopsy” series, I described   the amazing encounter between the Secret Service and the Dallas County medical examiner at Parkland Hospital. Led by Secret Service agent Roy Kellerman, the Secret Service agents at Parkland refused to permit the medical examiner to conduct the autopsy on the body and insisted on removing it from the hospital so that it could be delivered to Love Field, where Johnson was waiting for it.
Na parte 1 da série “Autópsia” descrevi o surpreendente confronto entre o Serviço Secreto e o médico-legista do Condado de Dallas no Hospital Parkland. Liderados pelo agente do Serviço Secreto Roy Kellerman, os agentes do Serviço Secreto no Parkland recusaram-se a permitir que o médico-legista conduzisse a autópsia no corpo e insistiram em removê-lo do hospital a fim de ser entregue no Campo Love, onde Johnson estava esperando por ele.
Even though the medical examiner told Kellerman that Texas law required the autopsy to be conducted in Texas, Kellerman and his men, screaming and yelling and employing profanities and, most amazingly, opening their coats to expose their guns, forcibly overcame the medical examiner’s resistance, and transported the casket to an   ambulance, which carried the casket to Love Field, where Johnson’s people had removed some seats in the rear of Air Force One to make room for it. The casket was loaded onto the plane and taken to Andrews Air Force Base, where it was transported to Bethesda Naval Hospital, albeit without Kennedy’s body in it, as I detailed in my article “The Kennedy Casket Conspiracy.”
Embora o médico-legista tenha dito a Kellerman que a lei do Texas exigia que a autópsia fosse conduzida no Texas, Kellerman e seus homens, gritando e esbravejando e dizendo palavrões e, mais espantosamente, abrindo seus paletós para exibirem suas armas, venceram pela força a resistência do médico-legista e levaram o esquife para uma ambulância, que o levou para o Campo Love, onde o pessoal de Johnson havia removido alguns assentos da parte de trás do Força Aérea Um para dar espaço a ele. O esquife foi posto no avião e levado para a Base Andrews da Força Aérea, de onde foi transportado para o Hospital Naval de Bethesda, embora sem o corpo de Kennedy dentro dele, como detalhei em meu artigo “A Conspiração do Esquife de Kennedy.”
Do you see the fatal flaw now?
Veem a falha fatal agora?
First of all, consider once again that that is not how we would ordinarily expect the Secret Service to act. Wouldn’t we instead expect the Secret Service to comply with the law and also to cooperate with local officials to help get the person or persons responsible for the murder convicted and punished? They had to know that the criminal   prosecution of people ultimately charged with the crime would necessarily turn, at least in part, on the autopsy report. Why violate the law? Why threaten to use force against medical personnel who had just tried to save   the president’s life? Why jeopardize the criminal prosecution of whoever was later charged with the crime?
Primeiro de tudo, considerem de novo que isso não é como ordinariamente esperaríamos que o Serviço Secreto agisse. Não esperaríamos, pelo contrário, que o Serviço Secreto cumprisse a lei e também cooperasse com as autoridades locais ajudando a fazer com que a pessoa ou as pessoas responsáveis pelo assassínio fossem condenadas e punidas? Ele forçosamente sabia que o processo criminal das pessoas finalmente acusadas do crime giraria, pelo menos em parte, em torno do relatório da autópsia. Por que violar a lei? Por que ameaçar usar força contra pessoal médico que havia acabado de tentar salvar a vida do presidente? Por que colocar em risco o processo criminal de quem fosse posteriormente acusado do crime?
There is only one reasonable explanation for the Secret Service’s conduct. They had been ordered to get the casket out of that hospital, come hell or high water. There is no way that they would engage in such extraordinary conduct without having been ordered to do so. And the only person who would have had the moral authority to issue such an extraordinary order was the man who was waiting at Love Field for the casket — the man whose personnel were already removing seats from the back of his plane to accommodate the casket.
Só há uma explicação razoável para a conduta do Serviço Secreto. Ele tinha recebido ordem de tirar o esquife do hospital, custasse o que custasse. Só poderia ter tido conduta tão extraordinária caso tivesse recebido ordens de fazer aquilo. E a única pessoa com autoridade moral para dar ordem tão extraordinária era o homem que esperava o esquife no Campo Love — o homem cujo pessoal já removia assentos da parte de trás do avião para acomodar o esquife.
That man was Lyndon Johnson. There is just no other reasonable explanation for the Secret Service’s extraordinary conduct at Parkland Hospital.
Esse homem era Lyndon Johnson. Não há outra explicação razoável para a conduta extraordinária do Serviço Secreto no Hospital Parkland.
If the Secret Service’s conduct in the removal of the casket from Parkland Hospital was all there was to the situation, one might say, “Oh well, people sometimes do dumb things in a crisis,” and let it go.
Se a conduta do Serviço Secreto na remoção do esquife do Hospital Parkland fosse tudo o que houvesse no tocante à situação, poder-se-ia dizer “Ora, em época de crise as pessoas fazem coisas estúpidas,” e deixar para lá.
But not here, and not given the extraordinary   measures that later surrounded the autopsy, as detailed in this entire series of articles. In retrospect, it is clear that the Secret Service’s conduct in forcibly removing Kennedy’s casket from Parkland Hospital and delivering it to Johnson’s plane was the first step in the process of getting the autopsy under the control of the military in order to conceal the evidence that shots had been fired from the front.
Mas não nesse caso, e não dadas as extraordinárias medidas que mais tarde circundaram a autópsia, como detalhado em toda esta série de artigos. Em retrospecto, fica claro que a conduta do Serviço Secreto em remover pela força o esquife de Kennedy do Hospital Parkland e entregá-lo no avião de Johnson foi o primeiro passo de um processo de colocar a autópsia no controle da instituição militar para ocultar a evidência de que terem sido feitos disparos a partir da frente.
Do you see the problem now?
Veem o problema agora?
Under the paradigm we are considering, the decision to conceal evidence of shots from the front necessarily depended on having a communist in custody. Thus, the problem is that when the first step of this   national-security plan to protect America from an illegitimate nuclear war was implemented, there was no communist in custody yet. Or more precisely, there had not been enough time to ascertain Oswald’s connection to Cuba and the Soviet Union and to think about what to do about it before implementing a national-security plan to suppress evidence that shots had been fired from the front.
No paradigma que estamos considerando, a decisão de ocultar a evidência dos tiros vindos da frente necessariamente dependia de ter-se um comunista preso. Assim, pois, o problema é que quando o primeiro passo desse plano de segurança nacional para proteger os Estados Unidos de uma guerra nuclear ilegítima foi implementado, não havia ainda nenhum comunista preso. Ou, mais precisamente, não havia havido tempo suficiente para ser verificada a conexão de Oswald com Cuba e com a União Soviética e de pensar o que fazer a respeito antes de implementar um plano de segurança nacional para suprimir evidência de os disparos terem sido feitos a partir da frente.
That’s the fatal flaw. Johnson implemented his national-security plan too soon. He implemented it before there was a national-security problem that was later used to justify the plan.
Essa a falha fatal. Johnson implementou seu plano de segurança nacional cedo demais. Implementou-o antes de haver um problema de segurança nacional mais tarde usado para justificar o plano.
Consider, once again, the timeline:
Considerem, mais uma vez, a sequência no tempo:
1:50 p.m. — Oswald is arrested at the Texas Theater.
13:50 horas — Oswald é detido no Cinema Texas.
Shortly after 2:00 p.m. — The casket departs   Parkland Hospital for Love Field, where it is loaded onto Air Force One at 2:15 p.m.
Pouco depois das 14:00 horas — O esquife parte do Hospital Parkland para o Campo Love, onde é embarcado no Força Aérea Um às 14:15 horas.
Since the casket departed Parkland Hospital shortly after 2 p.m., that means that the altercation between the Secret Service and the Dallas medical examiner occurred at, say, 1:55 p.m.
Visto que o esquife saiu do Hospital Parkland pouco depois de 14:00 horas, isso significa que a altercação entre o Serviço Secreto e o médico-legista de Dallas ocorreu, digamos, às 13:55 horas.
Five minutes (1:50 p.m. versus 1:55 p.m.) is obviously not enough time to take Oswald to the police station, have the FBI and CIA establish his communist background, including his recent trips to Mexico City, deliver the information to Johnson, have Johnson ponder and deliberate over the consequences, and then have Johnson decide to implement a plan, based on national security, to have the military take control over the autopsy in order to suppress evidence of shots fired from the front.
Cinco minutos (13:50 a 13:55 horas) obviamente não é tempo suficiente para levar Oswald à delegacia, o FBI e a CIA descobrirem seus antecedentes comunistas, inclusive sua recente viagem à Cidade do México, dar a informação a Johnson, Johnson ponderar e deliberar acerca das consequências, e então Johnson decidir implementar um plano, baseado em segurança nacional, para os militares assumirem o controle da autópsia para suprimir evidência de disparos feitos a partir da frente.
If Oswald had been killed at the School Book Depository, say at 12:45, then that would have provided a respectable period of time — 1¼ hours — to do all that. But he wasn’t killed at the School Book Depository. He departed the building and wasn’t captured until 1:50 p.m., which was about the same time that the Secret Service was implementing the first step in a national-security plan that had no communist with ties to Cuba and the Soviet Union in hand to justify the implementation of the national-security plan.
Se Oswald tivesse sido morto no Depósito Escolar de Livros, digamos às 12:45 horas, então teria havido considerável período de tempo — 1¼ hora — para tudo aquilo ser feito. Ele, porém, não foi morto no Depósito Escolar de Livros. Saiu do edifício e só foi capturado às 13:50 horas, quase simultaneamente à hora em que o Serviço Secreto implementava o primeiro passo de um plano de segurança nacional que não tinha nenhum comunista com vínculos com Cuba e com a União Soviética disponível para justificar a implementação do plano de segurança nacional.
At this point, the reader might note that Kellerman, the Secret Service agent who led the contingent of Secret Service agents who forcibly removed the casket from Parkland Hospital, was also the Secret Service agent in the front passenger seat of the president’s car during the Dallas motorcade. He was also one of the two Secret Service agents (the other being William Greer, the driver of Kennedy’s car in the Dallas motorcade) who were involved in the middle casket switch that took place before the start of the formal autopsy at the Bethesda morgue, as detailed in my article “The Kennedy Casket Conspiracy.”
A esta altura o leitor poderá observar que Kellerman, o agente do Serviço Secreto que liderava o contingente de agentes do Serviço Secreto que removeram pela força o esquife do Hospital Parkland, foi também o agente do Serviço Secreto que estava no banco de passageiro da frente do carro do presidente durante a carreata em Dallas. Foi também um dos dois agentes do Serviço Secreto (o outro foi William Greer, motorista do carro de Kennedy na carreata em Dallas) envolvido na troca intermediária de esquife que teve lugar antes do começo da autópsia formal no necrotério de Bethesda, como detalhado em meu artigo “A Conspiração do Esquife de Kennedy.”
So where does that now leave us?
Assim, aonde isso nos leva?
It leaves us with the Secret Service implementing the first step in a national-security plan to suppress evidence that shots had been fired from the front of Kennedy’s motorcade without having the communist on which the plan turned in custody long enough to justify the plan.
Leva-nos a o Serviço Secreto implementar o primeiro passo de um plano de segurança nacional para suprimir evidência de terem sido feitos disparos a partir da frente da carreata de Kennedy sem ter o comunista em torno do qual girava o plano preso por tempo suficiente para justificar o plano.
When he was at Parkland waiting to ascertain Kennedy’s condition, Johnson raised the prospect that the assassination might be part of a Soviet attack on the United States. After Kennedy died, Johnson stated at Parkland, “I think I had better get out of here ... before you announce it. We don’t know whether this is a worldwide conspiracy, whether they are after me as well as they were after President Kennedy....”
Quando estava no Parkland aguardando enquanto era averiguada a condição de Kennedy, Johnson suscitou a perspectiva de o assassínio poder ter sido parte de um ataque soviético contra os Estados Unidos. Depois de Kennedy morrer, Johnson disse, no Parkland: “Acho melhor eu sair daqui ... antes de vocês fazerem o anúncio. Não sabemos se isto é uma conspiração mundial, se estão atrás de mim como estiveram do Presidente Kennedy....”
Johnson’s actions, however, belie any concern for the real possibility of a potential attack from the Soviet Union.
As ações de Johnson, porém, desmentem qualquer preocupação com a real possibilidade de ataque em potencial da União Soviética.
For one thing, he waited at the hospital some   40 minutes until Kennedy had been declared dead. Would Johnson have sat around waiting at the hospital if he honestly believed that the Soviets might be launching nuclear missiles at the United States? Not on your life.
Em primeiro lugar, ele esperou no hospital durante cerca de 40 minutos até Kennedy ser declarado morto. Teria Johnson perdido tempo enquanto esperava no hospital se honestamente acreditasse que os soviéticos poderiam estar lançando mísseis nucleares contra os Estados Unidos? Nem pensar.
Then, once he departed the hospital and got to Love Field, he decided to take the time to transfer from Air Force Two to Air Force One, including having his luggage transferred from Air Force Two to Air Force One. The planes were duplicates and they were both returning to Washington.
Então, uma vez tendo partido do hospital e ido para o Campo Love, resolveu tomar tempo para transferir-se do Força Aérea Dois para o Força Aérea Um, inclusive para sua bagagem ser transferida do Força Aérea Dois para o Força Aérea Um. Os aviões eram idênticos e ambos estavam voltando para Washington.
Then the personnel on Air Force One began removing seats from the back of the plane to accommodate Kennedy’s casket, which they were waiting for. Getting the casket onboard was obviously of greater importance to Johnson than the possibility of a nuclear attack from the Soviet Union.
Então o pessoal do Força Aérea Um começou a remover assentos da parte de trás do avião para acomodar o esquife de Kennedy, pelo qual esperava. Ter o esquife a bordo era obviamente de maior importância para Johnson do que a possibilidade de ataque da União Soviética.
Then Johnson waited for a federal judge to arrive to swear him in before he finally took off at 2:38 CST — more than two hours after Kennedy had been assassinated.
Então Johnson esperou que um juiz federal chegasse para tomar-lhe o juramento antes de ele finalmente decolar às 14:38 horas CST — mais de duas horas depois de Kennedy ter sido assassinado.
Does that look like a man who was terribly concerned about the possibility that the assassination of Kennedy might well be the first step in a Soviet attack on the United States? Or does it look like a man who was   certain that the Soviets had nothing to do with the assassination and who knew that his national-security rationale for taking the body out of Parkland and delivering it into the hands of the military at Bethesda Naval Hospital was bogus?
Parece-se esse com um homem terrivelmente preocupado com a possibilidade do assassínio de Kennedy bem ser o primeiro passo de um ataque soviético contra os Estados Unidos? Ou parece um homem certo de que os soviéticos nada tinham a ver com o assassínio e sabedor de que sua explicação de segurança nacional para tirar o corpo do Parkland e entregá-lo nas mãos da instituição militar do Hospital Naval de Bethesda era falsa?
Let’s now examine another paradigm, this one also based on national security, a paradigm in which the pieces to the Kennedy assassination puzzle will, once again, fall into logical and rational place, but this time with no fatal flaw to it. We’ll do that in the final segment of this series.
Examinemos agora outro paradigma, este também baseado em segurança nacional, um paradigma no qual as peças do quebra-cabeça do assassínio de Kennedy mais uma vez cairão em lugar lógico e racional, mas desta vez sem falha fatal. Faremos isso no último segmento desta série.
Jacob Hornberger is founder and president of the Future of Freedom Foundation. Send him email.
Jacob Hornberger é fundador e presidente da Fundação Futuro de Liberdade. Envie-lhe email.

No comments:

Post a Comment