Tuesday, January 24, 2012

FFF - The Kennedy Autopsy, Part 10


ENGLISH
PORTUGUÊS
THE FUTURE OF FREEDOM FOUNDATION - FFF
A FUNDAÇÃO FUTURO DE LIBERDADE - FFF
COMMENTARIES
COMENTÁRIOS
The Kennedy Autopsy, Part 10
A Autópsia de Kennedy, Parte 10
by Jacob G. Hornberger
por Jacob G. Hornberger
December 13, 2011
13 de dezembro de 2011
The Kennedy Assassination Series:
A Série Assassínio de Kennedy:
Suppose that on the flight back from Dallas on November 22, 1963, President Johnson made the following telephone call to the two military pathologists who would be conducting the autopsy on President Kennedy’s body, Navy commanders James Humes and J. Thornton Boswell:
Suponhamos que, no voo saído de Dallas em 22 de novembro de 1963, o Presidente Johnson tivesse feito o seguinte telefonema para os dois patologistas militares que conduziriam a autópsia do corpo do Presidente Kennedy, os comandantes da Marinha James Humes e J. Thornton Boswell:
Gentlemen, this is the president speaking. Our nation finds itself in a grave emergency, one involving the greatest threat to national security in our nation’s history. As you know, President Kennedy has just been shot and killed.
Senhores, aqui fala o presidente. Nossa nação vê-se em grave emergência, envolvendo a maior das ameaças à segurança nacional da história de nosso país. Como os senhores sabem, o Presidente Kennedy acaba de ser atingido e morto.
The assassin, a man named Lee Harvey Oswald, has been taken into custody. CIA Director Helms has informed me that the man is a communist. He is a former U.S. Marine who rejected his country, moved to the Soviet Union, and attempted to defect. In the process, he gave top-secret, classified information to the Soviets,   information that he acquired while stationed at the Atsugi Naval Air Facility in Japan, where our U2 spy planes were based. Don’t ask me why he wasn’t charged with treason on his return to the United States. We’ll deal with that later when he’s prosecuted for murdering President Kennedy.
O assassino, homem chamado Lee Harvey Oswald, foi tomado em custódia. O diretor Helms da CIA informou-me de que o homem é comunista. É um ex-Marine dos Estados Unidos que rejeitou este país, mudou-se para a União Soviética, e tentou desertar. Nesse processo, deu informações de segredo máximo, classificadas, aos soviéticos, informações que adquiriu quando acantoado na Instalação Aérea Naval de Atsugi, no Japão, onde nossos aviões espiões U2 estavam baseados. Não me perguntem por que ele não foi acusado de traição ao voltar aos Estados Unidos. Trataremos disso depois, quando ele for processado por assassinar o Presidente Kennedy.
The problem is that Oswald did not operate alone. Shots were also fired from the front of the motorcade, with one shot hitting the president in the throat and another hitting him in front of the head and exiting the rear. This has been confirmed by President Kennedy’s personal physician, Navy Admiral George Burkley, who was present in the president’s emergency room at Parkland. We also have the statement of a Dallas police officer who encountered a man flashing a Secret Service badge in the area from which the frontal shots were fired. We have confirmed that there were no Secret Service agents in that area.
O problema é que Oswald não agiu sozinho. Foram feitos disparos a partir da frente da carreata, tendo um dos tiros atingido o presidente na garganta e outro na frente da cabeça, saindo atrás. Isso foi confirmado pelo médico pessoal do Presidente Kennedy, o Almirante da Marinha George Burkley, que estava presente na sala de emergência do presidente no Parkland. Temos também a declaração de um policial de Dallas que deu com um homem mostrando crachá do Serviço Secreto na área de onde feitos os disparos frontais. Confirmamos que não havia agentes do Serviço Secreto naquela área.
Director Helms informs me that as recently as two months ago, Oswald was engaged in pro-Castro activities in New Orleans. More ominously, the CIA has photographic and audiotape evidence establishing that one month ago, Oswald traveled to Mexico City, where he visited both the Cuban and Soviet embassies. At the latter, he met with a known Soviet assassin, a man named Valery Kostikov.
O Diretor Helms informa-me que tão recentemente quanto há dois meses Oswald estava engajado em atividades pró-Castro em New Orleans. Mais ominosamente, a CIA tem evidência fotográfica e de fita de áudio confirmando que há um mês Oswald viajou para a Cidade do México, onde visitou as embaixadas tanto cubana quanto soviética. Nessa última encontrou-se com conhecido assassino soviético, um homem chamado Valery Kostikov.
I am sure you understand the implications of all this, but let me make them clear: our country is once again faced with the imminent prospect of nuclear war, and the danger is even more real than it was 13 months ago during the Cuban Missile Crisis. Given the evidence, there is only one reasonable possibility: Oswald and his confederates were acting on behalf of Cuba and the Soviet Union.
Estou certo de que os senhores entendem as implicações de todas essas coisas, mas permitam-me deixá-las claras: nosso país está de novo diante de perspectiva de guerra nuclear iminente, e o perigo é ainda mais real do que há 13 meses durante a crise dos mísseis cubanos. Dada a evidência, há apenas uma possibilidade razoável: Oswald e seus parceiros estavam agindo em favor de Cuba e da União Soviética.
I don’t need to tell you that this assassination is an act of war — an attack by the communists on our president and on our country. Ordinarily, I would be ordering an immediate mobilization of the U.S. armed forces in preparation for retaliation by the United States, beginning with a military invasion of Cuba.
Não preciso dizer aos senhores que este assassínio é ato de guerra — ataque dos comunistas contra nosso presidente e nosso país. Normalmente eu determinaria imediata mobilização das forças armadas dos Estados Unidos em preparo de retaliação pelos Estados Unidos, começando com invasão militar de Cuba.
However, Director Helms has also provided me with extremely disquieting information. It turns out that President Kennedy and his brother Robert, the attorney general, have been operating a damned Murder, Inc., in the Caribbean, involving repeated assassination attempts by the CIA on Castro. Even worse, Helms informs me that the CIA had a full-fledged assassination partnership with the Mafia to assassinate Castro, with the full approval of the Kennedy brothers. Yes, the Mafia.
O Director Helms, porém, trouxe-me também informações extremamente inquietantes. Vem-se a saber que o Presidente Kennedy e seu irmão Robert, o ministro da justiça, têm estado a operar uma abominável Assassínio, Incorporated, no Caribe, envolvendo repetidas tentativas de assassínio de Castro pela CIA. Pior ainda, Helms me informa que a CIA conseguiu parceria plena da Máfia para o assassínio de Castro, com total aprovação dos irmãos Kennedy. Isso mesmo, a Máfia.
Under these circumstances, I have decided that I cannot take our nation to war, a nuclear war that would inevitably kill tens of millions Americans and countless more people around the world. How could I wreak so much death and destruction knowing that we were the ones who started this assassination business and that Castro and the Soviets were simply retaliating?
Nessas condições, decidi não poder levar nossa nação à guerra, uma guerra nuclear que inevitavelmente mataria dezenas de milhões de estadunidenses e incontáveis outras pessoas em todo o mundo. Como poderia eu causar tanta morte e destruição sabendo ter sido nós quem começou esse negócio de assassínios e que Castro e os soviéticos estavam apenas retaliando?
I need your help to prevent such a war from breaking out. Having removed the president’s body from Dallas to prevent the Dallas authorities from conducting an autopsy, we are now returning the body to Washington so that our military will have control over the autopsy.
Preciso da ajuda dos senhores para evitar que essa guerra comece. Tendo removido o corpo do presidente de Dallas para impedir que as autoridades de Dallas conduzam uma autópsia, estamos agora devolvendo o corpo a Washington de tal modo que nossa instituição militar tenha controle da autópsia.
I am hereby ordering you, on the basis of national security, to do whatever is necessary to hide any evidence of shots having been fired from the front. We need to pin this thing solely on that no-good, dirty communist traitor Oswald. We need to do whatever is necessary to prevent mushroom clouds from rising above American cities.
Estou pois determinado que os senhores, com base na segurança nacional, façam o que for preciso para ocultar qualquer evidência de disparos terem sido feitos a partir da frente. Temos que vincular este negócio unicamente a esse imprestável, sujo, traidor comunista Oswald. Precisamos fazer o que for preciso para não ocorrerem nuvens em forma de cogumelo subindo acima de cidades estadunidenses.
I don’t need to tell you the importance of secrecy here. If the American people were to discover that their beloved president has been killed by Castro and Khrushchev, the pressure for retaliation would be insurmountable. Therefore, I am hereby ordering you to never, ever disclose what you are about to do to anyone, including any investigative body.
Não preciso dizer-lhes da importância do segredo no caso. Se o povo estadunidense descobrisse que seu amado presidente foi morto por Castro e Khrushchev, a pressão por retaliação seria insuportável. Portanto, estou determinando que os senhores jamais revelem a quem for o que estão prestes a fazer, inclusive a nenhum órgão de investigação.
I fully understand that I am ordering you to do some unsavory and unpleasant things, but as you can see, they are absolutely essential to national security. I take full responsibility for your actions, and if they are ever uncovered I will issue an immediate presidential pardon to everyone who followed my orders.
Entendo perfeitamente estar determinando que os senhores façam algumas coisas execráveis e desagradáveis mas, como podem ver, elas são absolutamente essenciais para a segurança nacional. Assumo total responsabilidade pelas ações dos senhores, e se elas forem descobertas concederei imediato perdão presidencial a todas as pessoas que tiverem seguido minhas ordens.
What you are about to do must be taken to the grave with you. Your role in saving our country and the world from nuclear war will never be acknowledged. But one of these days you will be able to go to your deathbeds knowing that you played a critical role in saving the lives of tens of millions of innocent people, including perhaps your own families, from an illegitimate and ill-founded nuclear war.
O que os senhores estão prestes a fazer terá de ir para o túmulo com os senhores. O papel dos senhores em salvar nosso país e o mundo de guerra nuclear nunca será reconhecido. Num desses dias, porém, os senhores poderão ir para seus leitos de morte sabendo ter desempenhado papel crítico em salvar as vidas de dezenas de milhões de pessoas inocentes, inclusive talvez suas próprias famílias, de uma ilegítima e sem lógica guerra nuclear.
There will be a CIA officer present at the autopsy. He is a trained pathologist. He is in charge. He will be standing in my stead, as your commander in chief. You are to follow his orders during the autopsy.
Haverá uma autoridade da CIA presente à autópsia. É patologista treinado. Está no comando. Estará no meu lugar, como comandante-em-chefe dos senhores. Os senhores, durante a autópsia, deverão obedecer às ordens dele.
One more thing, gentlemen: I need your solemn, sworn oath as military officers that you will never, ever disclose this conversation and what you are about to do to anyone for any reason, including congressional hearings and investigative bodies. Thank you for your service to our country, and God bless America.
Só mais uma coisa, senhores: preciso do juramento solene dos senhores como autoridades militares de que absolutamente jamais revelarão esta conversa e o que estão prestes a fazer a qualquer pessoa, por qualquer motivo, inclusive em audiências do Congresso e perante órgãos de investigação. Obrigado por seu serviço a nosso país, e Deus salve os Estados Unidos.
Given such a grave threat to national security on November 22, 1963, there is no way that any military officer would have refused to follow the orders of his commander in chief. Once the president explained the nature of the emergency — and the very real threat to national security with the very real prospect of nuclear war between the United States and the Soviet Union — every single military officer in the country would have faithfully followed whatever orders were issued to him by the president, especially if by doing so the officer would have been helping to save his country from a wrongfully instigated nuclear war. And having sworn on his oath to take such highly classified information to his grave, he would have done so.
Dada tal grave ameaça à segurança nacional em 22 de novembro de 1963, não havia como qualquer autoridade militar recusar-se a obedecer às ordens de seu comandante-em-chefe. Uma vez explicada pelo presidente a natureza da emergência — e a ameaça muito real à segurança nacional com a perspectiva muito concreta de guerra nuclear entre os Estados Unidos e a União Soviética — absolutamente toda autoridade militar do país teria obedecido fielmente a que ordens fossem emitidas para ela pelo presidente, especialmente se, em o fazendo, estivesse ajudando a salvar seu país de uma guerra nuclear instigada por equívoco. E, havendo feito o juramento de levar informação tão secreta para o túmulo, tê-lo-ia feito.
The circumstantial evidence indicates that the national-security/nuclear-war rationale was being   employed in the aftermath of the assassination at the same time that determined efforts were being made to immediately shut down the investigation and pin the assassination solely on Oswald.
A evidência circunstancial sugere que a lógica da segurança nacional/guerra nuclear estava sendo empregada na sequência do assassínio ao mesmo tempo que esforços decididos eram feitos para imediatamente encerrar a investigação e atribuir o assassínio unicamente a Oswald.
When Chief Justice of the United States Earl Warren refused Johnson’s invitation to serve on what later became known as the Warren Commission, based on the impropriety of a Supreme Court justice’s serving on an executive-branch panel, Johnson persuaded him   to change his mind by referring to the possibility of a nuclear war that would kill some millions of Americans. Consider this excerpt from the page entitled “Walkthrough: Formation of the Warren Commission” on the Mary Ferrell Foundation website, a site dedicated to exploring the Kennedy assassination:
Quando o Juiz Principal dos Estados Unidos Earl Warren recusou o convite de Johnson para servir na que posteriormente tornou-se conhecida como Comissão Warren, baseando-se na impropriedade de um juiz do Supremo Tribunal integrar um painel do poder executivo, Johnson persuadiu-o a mudar de opinião mediante referir-se à possibilidade de guerra nuclear que mataria alguns milhões de estadunidenses. Considerem este excerto da página intitulada “Roteiro: Formação da Comissão Warren” no website da Fundação Mary Ferrell, site dedicado a examinar o assassínio de Kennedy:
Nov 29, 8:55PM — Phone call between President Johnson and Richard Russell
29 de novembro, 20:55 hs — Telefonema entre o Presidente Johnson e Richard Russell
In this fascinating call, the last of the day, Johnson tells Russell that he has named him to the Commission over Russell's objections, because “you've got to lend your name to this thing” and because “we've got to take this out of the arena where they're testifying that Khrushchev and Castro did this and did that and kicking us into a war that can kill 40 million Americans in an hour …“ LBJ also tells Russell the story of how Warren turned him down repeatedly, until Johnson “pulled out what Hoover told me about a little incident in Mexico City.”
Nesse fascinante telefonema, o último do dia, Johnson diz a Russell tê-lo nomeado para a Comissão contra as objeções de Russell, porque “o senhor tem de emprestar seu nome a isso” e porque “temos de tirar este assunto da área onde estão testemunhando que Khrushchev e Castro fizeram isso e fizeram aquilo e nos lançando numa guerra que pode matar 40 milhões de estadunidenses em uma hora …“ LBJ também conta a Russell a história de como Warren rejeitara-o repetidamente, até que Johnson “mencionou o que Hoover me contou acerca de um pequeno incidente na Cidade do México.”
Consider the following excerpt on the same website page:
Considerem o seguinte excerto na masma página do website:
Nov 24, 4:00PM — Account of phone call between FBI Director Hoover and White House Aide Walter Jenkins
24 de novembro, 16:00 hs — Descrição de telefonema entre o Diretor Hoover do FBI e o Assessor da Casa Branca Walter Jenkins
Hoover began by reporting that “There is nothing further on the Oswald case except that he is dead.” At the end of the call, Hoover noted the need to have “something issued so we can convince the public that Oswald is the real assassin,” and that (Assistant Attorney General) “Katzenbach thinks that the President might appoint a Presidential Commission of three outstanding citizens to make a determination.”
Hoover começou informando “Nada haver de novo quanto ao caso Oswald exceto ele estar morto.” Ao final do telefonema Hoover observou a necessidade de “ser gerada alguma coisa para convencer o público de que Oswald é o real assassino,” e que (o Ministro Assistente da Justiça) “Katzenbach acredita que o Presidente poderia nomear uma Comissão Presidencial de três cidadãos notáveis para gerar essa coisa.”
Consider this excerpt from the same website page regarding a memo issued by Deputy U.S. Attorney General Nicholas Katzenbach issued just 3 days after the assassination:
Considerem este excerto da mesma página do website acerca de memorando emitido pelo Ministro Adjunto da Justiça dos Estados Unidos Nicholas Katzenbach apenas 3 dias depois do assassínio:
Nov 25, time unknown — Katzenbach Memo
25 de novembro, hora desconhecida — Memorando Katzenbach
Titled “Memorandum for Mr. Moyers,” Katzenbach lays out the need for a public statement on the assassination. Katzenbach states that “The public must be satisfied that Oswald was the assassin; that he did not have confederates who are still at large; and that the evidence was such that he would have been convicted at trial.”
Intitulado “Memorando para o Sr. Moyers,” Katzenbach expõe a necessidade de uma declaração pública acerca do assassínio. Katzenbach declara que “O público deve ficar convencido de que Oswald foi o assassino; ele não teve comparsas que ainda estejam livres; e a evidência era tal que ele teria sido condenado se julgado.”
On page 1507 of volume 5 of his book Inside the Assassination Records Review Board, author Douglas Horne recounts a fascinating incident that indicates that Robert Kennedy had been provided with the national-security/nuclear-war scenario:
A páginas 1507 do volume 5 de seu livro Dentro da Junta de Reexame dos Registros do Assassínio, o autor Douglas Horne descreve fascinante incidente que sugere ter sido apresentado a Robert Kennedy o cenário de segurança nacional/guerra nuclear:
In the days immediately following President Kennedy’s assassination, the Kennedy family — reportedly the late President’s brother, Bobby — sent an unofficial emissary to the Soviet Union to inform its leadership, via the KGB, that in spite of the fact that the accused assassin had been a defector to the Soviet Union, and apparently had emotional and ideological ties to Castro’s Cuba, the Kennedy family did not believe that the USSR had anything to do with the assassination, but instead was convinced that JFK’s murder was the result of a large, right-wing domestic political conspiracy.
Nos dias imediatamente seguintes ao assassínio do Presidente Kennedy a família Kennedy — diz-se, o falecido irmão do Presidente, Bobby — mandou um emissário não oficial à União Soviética para informar à liderança daquele país, via KGB, que, a despeito do fato de o acusado de assassínio ter sido desertor para a União Soviética, e aparentemente ter tido laços emocionais e ideológicos com a Cuba de Castro, a família Kennedy não acreditava que a URSS tivesse qualquer coisa a ver com o assassínio, e sim estava convencida de o assassínio de JFK ter sido resultado de grande conspiração política doméstica de direita.
Under this national-security/nuclear-war paradigm, then, the pieces of the JFK assassination seem to fall into place. What appear to be anomalies and strange actions, especially during Kennedy’s autopsy, become reasonable and rational. Shots are purportedly fired from both the front and the back. The authorities take into custody the purported shooter from the back, Lee Harvey Oswald. Given Oswald’s pro-Cuba sympathies and connections to the Soviet Union (e.g., his attempted defection to the Soviet Union, his recent pro-Castro activities in New Orleans, and his recent visits to the Cuban and Soviet embassies in Mexico City), the only reasonable conclusion that can be drawn is that Oswald and the shooter in the front were operating as agents of Cuba and the Soviet Union, which would almost certainly mean nuclear war between the United States and the Soviet Union.
Dentro desse paradigma de segurança nacional/guerra nuclear, pois, as peças do assassínio de JFK parecem cair em seus lugares. O que parece ser anomalias e estranhas ações, especialmente durante a autópsia de Kennedy, torna-se razoável e racional. Tiros são disparados presumivelmente a partir da frente e de trás. As autoridades tomam em custódia o presumível atirador a partir de trás, Lee Harvey Oswald. Dadas as simpatias pró-Cuba de Oswald e suas conexões com a União Soviética (por exemplo, sua tentativa de defecção para a União Soviética, suas recentes atividades pró-Castro em New Orleans, e suas recentes visitas às embaixadas cubana e soviética na Cidade do México), a única conclusão razoável a que se pode chegar é que Oswald e o atirador a partir da frente atuavam como agentes de Cuba e da União Soviética, o que quase certamente significaria guerra nuclear entre os Estados Unidos e a União Soviética.
Since Kennedy’s assassination, however, would have been retaliatory in nature, given Kennedy’s repeated attempts to assassinate Castro, it would have been reasonable for Johnson to do what was necessary to hide the conspiracy from   the American people and to pin the assassination entirely on Oswald, in order to avoid nuclear war. Johnson would have ordered the Secret Service to take control over Kennedy’s body at Parkland and put it in the hands of the military, which could then be relied upon to loyally follow orders based on national security by doing whatever was necessary to conceal evidence of shots fired from the front during the autopsy. It would then be logical to keep matters relating to the autopsy and, for that matter, matters relating to the later Warren Commission investigation into the assassination, secret from the American people for 75 years.
Visto o assassínio de Kennedy, contudo, ter caráter de retaliação, dadas as repetidas tentativas de Kennedy de assassinar Castro, teria sido razoável Johnson fazer o que fosse necessário para ocultar a conspiração do povo estadunidense e atribuir o assassínio inteiramente a Oswald, para evitar guerra nuclear. Johnson teria ordenado ao Serviço Secreto para assumir o controle sobre o corpo de Kennedy no Parkland e colocá-lo nas mãos da instituição militar, com a qual se poderia contar quanto a obedecer lealmente às ordens com base em segurança nacional fazendo o que fosse necessário para ocultar evidência de tiros disparados a partir da frente durante a autópsia. Seria então lógico manter os assuntos relacionados com a autópsia e, aliás, os assuntos relacionados com a posterior investigação do assassínio pela Comissão Warren em segredo do povo estadunidense por 75 anos.
If this is what actually happened — if President Kennedy was actually hit from shots fired from the front, and if the aim of President Johnson and other high officials of the national-security state was to conceal the evidence of such shots in order to avoid an illegitimate nuclear war — wouldn’t this mean then that we should be as grateful to Johnson for avoiding a nuclear war as we are to President Kennedy for avoiding nuclear war during the Cuban Missile Crisis thirteen months before? Wouldn’t this mean that we should be grateful to the national-security establishment, especially those military officials who conducted the Kennedy autopsy, for doing what was necessary to protect us in what arguably was the biggest national-security crisis in our nation’s history?
Se tiver sido isso o que realmente aconteceu — se o Presidente Kennedy em realidade foi atingido por tiros disparados a partir da frente, e se o objetivo do Presidente Johnson e de outras altas autoridades do estado de segurança nacional fosse ocultar a evidência de tais disparos para evitar uma guerra nuclear ilegítima — não deveríamos então ficar gratos a Johnson por ter impedido uma guerra nuclear, assim como somos gratos ao Presidente Kennedy por evitar guerra nuclear durante a crise dos mísseis cubanos treze meses antes? Não significaria isso devermos ser gratos à instituição de segurança nacional, especialmente àquelas autoridades militares que conduziram a autópsia de Kennedy, por terem feito o que era necessário para proteger-nos naquela que defensavelmente era a maior crise de segurança nacional da história de nossa nação?
Well, not exactly, because, you see, there is a fatal flaw in this scenario, a critically important one that we will examine in the next segment.
Bem, não exatamente, porque, vejam vocês, há uma falha fatal nesse cenário, criticamente importante, a qual examinaremos no próximo segmento.
Jacob Hornberger is founder and president of the Future of Freedom Foundation. Send him email.
Jacob Hornberger é fundador e presidente da Fundação Futuro de Liberdade. Envie-lhe email.


No comments:

Post a Comment